IPB

Chào mừng Khách ( Đăng nhập | Đăng kí )

> Chùa Việt chữ Tầu?
Diệu Minh
bài Jul 20 2011, 08:27 PM
Bài viết #1


Bạn của mọi người
***

Nhóm: Administrators
Bài viết: 20,169
Gia nhập vào: 13-February 07
Từ: 103 ngách 2 ngõ Thái Thịnh I
Thành viên thứ.: 5



Đâu đâu trong chùa nào ở Việt Nam cũng chỉ toàn là chữ Trung Quốc ???

He he... chả thấy một chữ Pali nào?

Nếu không tin, thử coi mấy dòng chữ trong chùa của chùa này, cũng là chùa "mới xây lại", mà còn như thế:

http://www.phattuvietnam.net/diendan/21/15324.html

Hệ thống chùa Bắc Tông toàn tiếng Trung Quốc, còn Nam tông thì không? chắc là vậy.
Tụi trẻ đi chùa đã toàn là mê tín là chính, mà lên chùa thì toàn tiếng Trung Quốc treo hai bên, treo trên cao... và sơn son thiếp vàng, thế hệ chúng tôi đọc chả hiểu gì thì làm sao tụi trẻ lại có thể hiểu được Đức Phật nói gì ở trên mấy tấm đó nhỉ?

Thà treo mấy chữ to tướng: học ăn học nói ... của các cụ trên Chùa có khi lại nhiều lợi ích hơn?????

Đã thế các chùa Bắc Tông chỉ rủ nhau đi học tiếng Hán nữa?

Học Hán thì phải khoái Hán và thích Hán chứ?
Hi, tóm lại là nhiều thế hệ tâm linh Việt Nam đều sùng Hán - tức là sùng bái Trung Quốc hết, vì sao?
Vì không có các vị sư Trung Hoa truyền Đạo Phật vào Việt Nam thì làm gì có Bắc Tông?

Hà hà, cho nên đã là sư thì đừng có "động" vào chuyện chính trị, nhưng chính các vị sư Bắc Tông lại anh dũng đứng lên bảo vệ đất nước khi có xâm lăng?

Hi, thế mới biết con người Việt Nam treo chữ Tầu và khi cần vẫn "oánh" chả cần biết mình đang là sư sãi thì đừng nhúng vào chính trị là hay nhất?

Hay là bắt chước tổ tông cứ việc mà lặp lại lịch sử?

Tôi rất là thích "Thiền tông Trung Hoa" và các vị sư "giác ngộ" dòng Thiền Bắc Tông với những cú đấm, hay hét của các ngài...

Nhưng đọc trên mạng thấy mặt trái của xã hội Trung Quốc, cũng như Việt Nam thấy mà ghê quá... mà sao những mặt trái của Mỹ hay các nước Châu Âu thì không thấy đưa tin hay là "không có"????? hay là hết chỗ đưa tin và bài?

Trên quả địa cầu này, chỗ nào là chỗ an ổn? Tôi mới chỉ thấy điều đó có trong các trường thiền, hi, thế mà rất ít người được sống ở những nơi như thế... thiền sư Achaan Chah bảo: các bạn giống như những con giòi, kêu nó ra khỏi đống phân nó lại nhào vô, ha ha... biết bao nhiêu người thanh nhẹ mới lôi được một người nặng nề ra khỏi đám lầy nhầy tư tưởng ...

Nếu không có mấy bài báo đưa tin về Trung Quốc muốn chiếm đường "lưỡi bò" thì chắc tôi cũng chẳng bao giờ nhận ra là chùa nảo chùa nào của Việt Nam cũng "giặt" chữ Tầu....?

Và hơi bực mình vì chả hiểu chữ đó là nghĩa gì... he he... vào chùa mà chả biết mô tê gì về những chữ Tầu trong chùa, ngồi thiền ở đó cũng chả vì thế mà hiểu được chữ Tầu ở xung quanh....!!!!!!!!??????? ha ha... rolleyes.gif

Ngay chữ "Nam mô A Di Đà Phật" cũng là chữ Tầu nốt, he he... chữ Phật cũng là chữ Tầu chính hiệu con nai vàng!

Tuy nhiên BIẾT là chữ Tầu mà trong tôi không hề giảm đi niềm tin với Tam Bảo... he he... con người là gì?
Chỉ là Danh Uẩn và Sắc uẩn, ôi cũng là chữ hán nôm!

Người nào sài tiếng Tầu hay là sử dụng tiếng Tầu nhiều nhất?
Là người theo đạo Phật dầu là Nam Tông hay Bắc tông... ha ha... một phát hiện mới?

Có thể có MỘT LỰC LƯỢNG TRUNG LẬP: là Phật tử và những người tu Phật? Vì Đức Phật dạy con đường TRUNG ĐẠO, ai mà đi con được khác ... thì không phải là "Con Phật"?


--------------------
________Ngọc Trâm_________
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Trả lời
justmevn
bài Jul 21 2011, 05:16 PM
Bài viết #2


Advanced Member
***

Nhóm: Members
Bài viết: 840
Gia nhập vào: 5-September 09
Từ: Sài gòn
Thành viên thứ.: 4,720



Thế nào là truyền trực tiếp cho người tới với nó? Người Việt tới thì trưng chữ Việt (la tinh), người Trung tới thì treo chữ Nho, người Anh - Mỹ tới thì treo chữ Anh? Sao lại đòi hỏi ở ngôi chùa vai trò của một vị thầy đã đắc đạo.

Nếu biết đọc chữ Hán (chứ không phải biết nói tiếng Trung) thì hầu như tới ngôi chùa nào ở Đông Á (ở Nhật, Triều Tiên, Trung Quốc...) cũng đều hiểu được cả, thế có phải hay và hữu ích không?

Giả sử là chùa mới xây hoàn toàn, ờ thì thích trưng chữ quốc ngữ cũng được đi. Nhưng những ngôi chùa cổ, bỏ hết chữ Nho cũ đi để thay chữ quốc ngữ?? Thế cũng là một kiểu phá hoại di tích lịch sử.

Còn chuyện dịch ra tiếng Việt để hiểu kinh Phật, chuyện đó khỏi phải bàn cãi. Người phương Tây họ cũng phải dịch ra tiếng nước họ để mà nghiên cứu kinh Phật.

Chính vì hồn vía nằm ở nghĩa lý câu chữ, nên việc dịch ra tiếng Việt càng có nguy cơ giết chết cái nghĩa lý đó, vì đã qua lăng kính của người dịch. Cái gì càng nguyên bản càng gần với ý ban đầu hơn.

Nếu đọc lên câu phiên âm tiếng Hán: Nam mô A di đà Phật, có thể nào hiểu được sâu sắc ý nghĩa của nó như nguyên bản tiếng Phạn không?

http://www.tuonggodida.com/y-nghia-cua-6-c...o-a-di-da-phat/

cũng như bỏ cái triết tự của chữ Nho đi, chỉ dùng hoàn toàn chữ quốc ngữ, khó mà lĩnh hội được ý của cổ nhân.

Tên một người là Kỳ chẳng hạn, khó nói là ý nghĩa của nó là Lá cờ, là kỳ lạ, kỳ tích... nếu không hỏi người đặt tên có dụng ý gì. Ngay như tiếng Trung Quốc, từ đồng âm rất nhiều, khi nói mà không rõ người ta sẽ hỏi là từ đó nằm trong cụm từ nào, kỳ trong quốc kỳ hay kỳ trong kỳ quái....


--------------------
There is no such thing as a true belief - Không có cái gọi là niềm tin đúng thực.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Gửi trong chủ đề này


Reply to this topicStart new topic
1 người đang đọc chủ đề này (1 khách và 0 thành viên dấu mặt)
0 Thành viên:

 



.::Phiên bản rút gọn::. Thời gian bây giờ là: 9th July 2025 - 09:25 PM