IPB

Chào mừng Khách ( Đăng nhập | Đăng kí )

 
Reply to this topicStart new topic
> Lời khuyên về Pháp, Pakokkhu Sayadaw
sati
bài Sep 29 2010, 01:03 AM
Bài viết #1


Advanced Member
***

Nhóm: Members
Bài viết: 70
Gia nhập vào: 23-March 10
Thành viên thứ.: 10,325



:: Advice on Dhamma ::


(1) While seeing visible form object, do not remark that it is a type of human being. And the eye sees, you do not see it. Without comparing it with the former objects, understanding can be achieved.

Who sees the visible form object? The eye sees. You’d not say, “ I see “ You’d better say, "The eye sees." In fact, the eye only sees the visible form object.

As was stated above, without comparing with the former object, while seeing something, you notice correctly it is visible form object. It is understanding Dhamma.


(1) Trong khi nhìn thấy đối tượng hình ảnh có thể được nhìn thấy, không có nhận xét rằng đó là một kiểu của con người. Và mắt nhìn thấy, bạn không nhìn thấy nó. Nếu không có so sánh nó với các đối tượng trước đây, sự hiểu biết có thể đạt được.

Ai nhìn thấy các đối tượng hình ảnh có thể nhìn thấy? Mắt nhìn thấy. Bạn sẽ không nói "Tôi thấy". Bạn nên nói "Mắt nhìn thấy". Trong thực tế, con mắt chỉ nhìn thấy các đối tượng hình ảnh có thể được nhìn thấy.

Như đã nói ở trên, không có sự so sánh với các đối tượng trước đây, trong khi nhìn thứ gì đó, bạn ghi nhận một cách chính xác nó là đối tượng hình ảnh có thể được nhìn thấy. Đó là sự hiểu biết về Giáo Pháp.



(2) While hearing sound object, do not remarks that it is a type of human being. And the ear hears, you do not hear it. Without comparing it with the former objects, understanding can be achieved.

Who hears? The ear does. Whose ear is it? It is the ear of mind and matter. Do not say, “ I hear” You just say, “ The ear hears.” Whatever you hear is sound object. Do not remark that it is voice of human being, man, girl, fowl, bird, dog, cat, etc.

As was stated above, without comparing with former object, while hearing something you notice correctly it is sound object. It is understanding the Dhamma.


(2) Trong khi nghe thấy các đối tượng âm thanh, không có nhận xét rằng đó là một kiểu của con người. Và tai nghe, bạn không nghe nó. Không có so sánh nó với các đối tượng âm thanh trước đây, sự hiểu biết có thể đạt được.

Ai nghe? Tai nghe. Nó là tai của ai? Tai của tâm và vật chất. Không nói "Tôi nghe". Bạn chỉ nói "Tai nghe". Bất cứ thứ gì bạn nghe nó đều là đối tượng âm thanh. Không nhận xét nó là giọng nói của con người, đàn ông, phụ nữ, vịt, chim, chó, mèo, vv,

Như đã nói ở trên, không có sự so sánh với các đối tượng trước đó, trong khi nghe thứ gì đó bạn ghi nhận một cách chính xác nó là đối tượng âm thanh. Đó là sự hiểu biết về Giáo Pháp.



(3) While smelling smell object, do not remark that it is a type of human being.And the nose smells, you do not smell it. Without comparing it with the former objects, understanding can be achieved.

Who smells? The nose does. Whose nose is it? It is the nose of mind and matter. If so, do not say,” I get the smell.” You’d better say.” The nose gets the smell.” Whatever you smell, just smell object.

As your ancestors said, do not remark the smell as the smell of flower, perfume, fish, etc. As was stated above, without comparing with former object, while smelling something, you notice correctly it is smell object. It is understanding the Dhamma.


(3) Trong khi ngửi thấy các đối tượng của khứu giác, không có nhận xét rằng đó là một kiểu của con người. Và mũi ngửi, bạn không ngửi nó. Không có sự so sánh với các đối tượng trước đây, sự hiểu biết có thể đạt được.

Ai ngửi ? Mũi làm việc đó. Mũi của ai ? Mũi của tâm và vật chất. Nếu vậy, không nên nói "Tôi ngửi thấy mùi". Tốt hơn bạn nên nói "Mũi ngửi thấy mùi". Bất cứ thứ gì bạn ngửi thấy, chỉ là đối tượng của khứu giác.

Như những bậc thầy xưa đã nói, đừng nhận xét mùi hương là mùi của hoa, nước hoa, cá ... Như đã nói ở trên, không có sự so sánh với các đối tượng trước đây, trong khi ngửi thứ gì đó, bạn ghi nhận một cách chính xác đó là đối tượng của khứu giác. Đó là sự hiểu biết về Giáo Pháp.



(4) While eating taste object, do not remark that it is a type of human being. And the tongue eats, you do not eat it. Without comparing it with the former object, understanding can be achieved.

Who eats? You do not know the taste. Your tongue knows the taste. So the tongue eats. Whose tongue is it? It is the tongue of mind and matter. Do not say. “ I taste.” You’d better say.”The tongue tastes.”Do not remark that this taste is sweet, sour, hot, bitter, salty,etc.

As was state above, without comparing with former object, while eating something, you notice correctly it is taste object. It is understanding the Dhamma.



(4) Trong khi ăn một đối tượng của vị giác, không có nhận xét rằng đó là một kiểu của con người. Và lưỡi ăn, bạn không ăn nó. Không có sự so sánh với các đối tượng trước đây, sự hiểu biết có thể đạt được.

Ai ăn ? Bạn không hay biết về mùi vị. Lưỡi hay biết về mùi vị. Vì thế lưỡi ăn. Lưỡi của ai? Lưỡi của tâm và vật chất. Không nói "Tôi nếm". Bạn nên nói "Lưỡi nếm". Không có nhận xét vị này là ngọt, chua, đắng, mặn ...

Như đã nói ở trên, không có sự so sánh với các đối tượng trước đây, trong khi ăn thứ gì đó, bạn ghi nhận chính xác đó là đối tượng của vị giác. Đó là sự hiểu biết về Giáo Pháp.



(5) While touching tangible object, do not remark that it is a type of human being. And the body touches.You do not touch it.Without comparing it with the former object, understanding can be achieved.

Who touches? The body touches. Whose body is it? It is the body of mind and matter. If so, you do not say, “I touch” You’d better say.”The body touches.”Do not remark that I touch. I hold something touches me something holds me, as your ancestors said.
As was stated above, without comparing with former object, while touching something, you notice correctly it is tangible object.It is understanding the Dhamma.


(5) Trong khi xúc chạm các đối tượng của xúc giác, không có nhận xét rằng nó là một kiểu của con người. Và thân xúc chạm. Bạn không xúc chạm nó. Không có sự so sánh nó với các đối tượng trước đây, sự hiểu biết có thể đạt được.

Ai xúc chạm ? Thân xúc chạm. Thân của ai ? Thân của tâm và vật chất. Nếu vậy, bạn không nói, "Tôi xúc chạm". Bạn nên nói "Thân xúc chạm". Không nên nhận xét rằng tôi xúc chạm. Tôi cầm thứ gì đó nó xúc chạm vào tôi, nó nắm giữ tôi, như bậc thầy xưa đã nói. Như đã nói ở trên, không có so sánh nó với các đối tượng trước đây, trong khi xúc chạm vật gì đó, bạn ghi nhận chính xác nó là đối tượng của xúc giác. Đó là sự hiểu biết về Giáo Pháp.



(6) While thinking of mental object, do not remark that it is a type of human being. And the mind thinks of. You do not think of it. Without comparing it with the former object, understanding can be achieved.

Who thinks of? The mind thinks of. Whose mind is it? It is the mind of mind and matter. What does it think of? It thinks of mental object.Do not say,” I think” You’d better say.”The mind thinks.” Do not think of so many things as your ancestors said because just your mind thinks.

As was stated above, without comparing with former object, while thinking of something, you notice correctly, it is mental object.It is understanding the Dhamma.



(6) Trong khi suy nghĩ các đối tượng thuộc tinh thần, không có nhận xét rằng đó là một kiểu của con người. Và tâm nghĩ về nó. Bạn không nghĩ về nó. Không có sự so sánh nó với các đối tượng trước đây, sự hiểu biết có thể đạt được.

Ai suy nghĩ ? Tâm suy nghĩ ? Tâm của ai ? Tâm của tâm và vật chất. Nó nghĩ về cái gì ? Nó nghĩ về các đối tượng thuộc tinh thần. Không nói "Tôi suy nghĩ". Tốt hơn nên nói "Tâm suy nghĩ". Đừng có nghĩ về quá nhiều thứ, như lời bậc thầy xưa đã nói, bởi vì chỉ là tâm nghĩ đó thôi.

Như đã nói ở trên, không có sự so sánh với các đối tượng trước đây, trong khi suy nghĩ về điều gì đó, bạn khi nhận chính xác, đó là đối tượng tinh thần. Đó là sự hiểu biết về Giáo Pháp.



May this good deed be the perfect support in order to finish suffering and realise freedom of suffering.

Mong phước thiện này là món duyên lành để chấm dứt khổ đau và thấu rõ được sự tự do thoát khỏi khổ đau.

“The point is understanding that there is no being.”

"Mấu chốt là thấu hiểu được chẳng có ai cả."


Translated by Ven Kavidhajajoti (I.T.B.M.U)

Nguồn Anicca Sayadaw Website
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Diệu Minh
bài Sep 29 2010, 07:36 AM
Bài viết #2


Bạn của mọi người
***

Nhóm: Administrators
Bài viết: 17,018
Gia nhập vào: 13-February 07
Từ: 103 ngách 2 ngõ Thái Thịnh I
Thành viên thứ.: 5



Hay quá, tiến trình nhận thức chỉ nên dừng lại ở chỗ HAY BIẾT, và đó chính là kết quả của chánh niệm vững... của tâm đã có độ sắc bén... nó sẽ "nhận ra" chỗ cần dừng lại theo đà quán tính của chánh niệm, không phải là MUỐN mà ĐƯỢC...

Sẽ in phần này ra cho những người thực hành Pháp.


--------------------
________Ngọc Trâm_________
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
2 người đang đọc chủ đề này (2 khách và 0 thành viên dấu mặt)
0 Thành viên:

 



.::Phiên bản rút gọn::. Thời gian bây giờ là: 23rd April 2024 - 03:04 PM