IPB

Chào mừng Khách ( Đăng nhập | Đăng kí )

 
Reply to this topicStart new topic
> Ông Ando trả lời thư bạn Nguyện
Diệu Minh
bài Apr 9 2017, 11:26 AM
Bài viết #1


Bạn của mọi người
***

Nhóm: Administrators
Bài viết: 13,090
Gia nhập vào: 13-February 07
Từ: 103 ngách 2 ngõ Thái Thịnh I
Thành viên thứ.: 5



Cảm ơn email của cô. Thật không may thiết bị đọc giản đơn của chúng tôi không hiện lên tệp đính kèm, tôi rất lấy làm tiếc.

Chúng tôi vẫn khỏe, cảm ơn cô.

Chúng tôi nhớ cô, nhớ thời gian cô ở Tokyo và Okinawa.

Tôi cảm kích mong muốn của cô dịch các sách thực dưỡng ra tiếng Việt. Anh Trường có nói với tôi anh cũng muốn dịch các sách của thày Ohsawa bao gồm cả thơ. Cô biết đấy, ở Nhật không có những người như vậy. Ông Ba ở Sài Gòn muốn nhận các sách của thày Ohsawa bằng tiếng Nhật, và tôi biết có nhiều người như cô, anh Trường và ông Ba ở Việt Nam. Tôi yêu quí và trân trọng các người bạn thực dưỡng Việt Nam.

Như tôi đã từng nói từ lâu, tôi mong muốn gửi gắm tất cả sách của tôi cho Việt Nam vì những sách này không phải dành cho riêng tôi mà dành cho tất cả mọi người trên thế giới.

Tôi biết dự định của cô dịch cuốn Eien no Kodomo (mãi mãi là những đứa trẻ?). Tuy nhiên tôi không đề xuất cô dịch cuốn này ngay. Lý do là:

(1) Cuốn này là cuốn xuất bản cuối cùng của thày Ohsawa trong thời gian chiến tranh. Sau khi xuất bản, ông đã tạm lẩn tránh và nghĩ cách làm sao chấm dứt chiến tranh và tự rèn luyện các hoạt động chống chiến tranh. Theo nghiên cứu của tôi, đây là một trong ba tiên đoán thất bại của Nhật và cũng là tuyên bố chống chiến tranh. Do đó các bạn có thể không hiểu điều thày Ohsawa muốn nói trong cuốn sách này trừ khi các bạn hiểu hai cuốn sách trước đó là: Thuyết kinh tế dựa trên Nguyên lý vô song: Thế giới của những giấc mơ, thơ ca và đam mê) và Cách thay thế Trái tim.

(2) Cuốn này bao gồm nhiều lởi bình luận dựa trên những bài viết như tiểu tuyết ‘Cleramcult’ của Romain Rolland, ‘Anatole France: Tâm trí và Con người’ của Shanks, vài bài viết từ các tác phẩm tuyển chọn của Gandhi, ‘Gandhi và Tagore’ của nhà văn Nhật Hukunaga, ‘Nhân cách’ của Tagore, ‘Lenin và Gandhi’ của Fulop-Miller, ‘Vượt qua chính trị’ của Dawson, ‘thày phù thủy trong thời của Chúa’ của tiến sĩ Wilson, ‘Phương pháp giáo dục’ của Carl Hilty, ‘Wassmuss: The German Lawrence’ của Christipher Sykes, ‘Cha Tenshin của tôi’ của Okakura Kazuo, ‘Cách đọc một cuốn sách’ của Adler...

Do vậy người dịch cuốn sách này phải đọc các cuốn sách đó trước và nhận thức điều được đề cập trong mỗi cuốn sách và sau đó người dịch phải nhận ra cách thày Ohsawa suy nghĩ từ mục lục đó.

(3) Từ kinh nghiệm của tôi về dịch sách của thày Ohsawa ra các ngôn ngữ khác, người dịch phải là người thực dưỡng, nếu không phải là người có kinh nghiệm dài lâu thì chí ít cũng phải đã và đang nghiên cứu Nguyên lý vô song, Trật tự vũ trụ cũng như lai lịch của thày Ohsawa ở mức độ nào đó.

Tôi cảm kích và trân trọng ý định của cô và sự nhận thức đầy đủ của cô về tầm quan trọng và ý nghĩa của tất cả các cuốn sách và bài viết của thày Ohsawa. Nói thật là, tôi phải tự thú rằng không có ai giống như cô, anh Trường hoặc ông Ba ở đây cả. Tôi rất mãn nguyện được biết Vieetn am và các bạn Việt Nam. Tôi muốn giúp ước mơ lớn của các bạn trở thành hiện thực. Vì ước mơ của các bạn là ước mơ của tôi. Đó là lý do tại sao tôi nghĩ chúng ta phải làm từng bước một theo trật tự tự nhiên, trật tự vũ trụ. ‘Thượng Đế bước chậm, Quỷ sứ chạy vội vàng’.

Tuy nhiên tôi nghĩ chúng ta phải nhìn vào điểm chính yếu là tại sao chúng ta dịch những sách này và dành cho ai, ai là người sẽ làm công việc này. Tôi muốn nói tất cả các bạn thực dưỡng ở Việt Nam quan tâm tới dịch và xuất bản sách Ohsawa phải có cơ hội tham gia dự án này.

Đó là câu trả lời của tôi. Tôi muốn vài buổi gặp gỡ với các bạn thực dưỡng Việt Nam, những người muốn đọc sách của thày Ohsawa ở vài địa điểm ở Việt Nam sớm như có thể.

Như cô biết đấy, Việt Nam là đất nước duy nhất có thể phát triển Nguyên lý vô song của thày Ohsawa và thực dưỡng của thày Ohsawa, chứ không phải thực dưỡng khác.

Hãy viết cho tôi.

Mong gặp lại cô sớm,

Chân thành,
Ando Yasuhiro

Bùi Xuân Trường dịch.


--------------------
________Ngọc Trâm_________
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 người đang đọc chủ đề này (1 khách và 0 thành viên dấu mặt)
0 Thành viên:

 



.::Phiên bản rút gọn::. Thời gian bây giờ là: 23rd January 2020 - 04:04 PM