Đón đọc tập sách mỏng và hay: CỎ THIÊNG, nguyên tác: tiên sinh Ohsawa
Cỏ Kusa, còn gọi là kusha
Đồng cỏ kusha
Nguồn:
http://forum.phunuviet.org/yaf_postsm88896_Co-cay-hoa-la-lien-quan-den-Nha-Phat.aspx
Cỏ Thiêng đã được xuất bản, và ông Ando khuyên mọi người nên đọc nguyên tác của tiên sinh Ohsawa và ông sẽ đưa nguyên tác của tiên sinh sang Việt Nam bằng tiếng Nhật để giúp cho chúng ta có cái nhìn đúng chính thật về PP này:
George Ohsawa
CỎ THIÊNG
(Kusa)
Thức ăn - Con đường để đến với Sức khỏe, Tự do, Hạnh phúc và Hòa bình
Một diễn giải mới theo sinh học và sinh lý học biện chứng Vedantic - Mẹ của nền văn minh nhân loại
Cuộc sống chỉ là một giấc mơ
Cuộc sống là gì?
Bệnh tật là gì?
Tôi yêu người nghèo
Tác giả: George Ohsawa – chủ tịch hiệp hội Chính phủ thế giới, Tokyo, Nhật
Dịch giả: Bùi Xuân Trường
NXB VHTT
LỜI GIỚI THIỆU
Tôi là một người Nhật. Vào tháng 10 năm ngoái, tôi tình cờ gặp các bạn Thực dưỡng ở Hà Nội. Hai trong số họ là cô Ngọc Trâm (tôi gọi là thày Trâm) và anh Bùi Xuân Trường. Sau khi trở lại Nhật, chúng tôi thường xuyên liên lạc với nhau qua thư tay tiếng Anh và gửi fax. Tôi đã nghiên cứu George Ohsawa sensei (tên Nhật là Sakurazawa Nyoiti) qua các sách và bài viết của ông trong gần 40 năm, và nhờ đó tôi đã sưu tầm được hầu hết các bài viết bằng tiếng Nhật của ông.
Trong khi chúng tôi thảo luận về nhiều vấn đề do George Ohsawa sensei đưa ra (thứ lỗi cho tôi đã dùng chữ ‘sensei’ với nghĩa ‘bậc thày’ (master) để thể hiện lòng biết ơn sâu đậm nhất của tôi đối với ông), tôi thấy rằng mình cần phải đọc các sách tiếng Anh của ông để hiểu cách diễn đạt tư tưởng của ông một cách chính xác nhất bằng tiếng Anh khi trao đổi với nhau qua ngôn ngữ này, và tôi phát hiện ra rằng hầu hết các phiên bản tiếng Anh dịch từ bản gốc tiếng Nhật hoặc bản gốc tiếng Pháp đều không đủ tốt để dịch ra tiếng Việt và do đó chúng tôi phải hiệu chỉnh lại chúng trước khi dịch.
Vì tôi hiểu rằng thày Trâm và anh Trường đang rất nỗ lực dịch và xuất bản các sách của Ohsawa sensei qua các đối thoại của chúng tôi, tôi nghĩ rằng tốt hơn hết là đọc các sách được chính Ohsawa sensei viết bằng tiếng Anh. Do đó tôi đã đề nghị một người bạn Thực dưỡng của tôi ở Nhật, một trong những học trò của Ohsawa sensei và là nhà sưu tầm các sách và bài viết của ông, gửi cho tôi cuốn “KUSA” số 1 mà tôi cũng chưa từng đọc trước đó. Ông ấy tên là Saito Tekeji. Ông chính là nguồn cung cấp sách để anh Trường dịch ra tiếng Việt cuốn “KUSA” chứ không phải tôi.
Tuy nhiên, người biên soạn và dịch cuốn sách này là thày Trâm và anh Trường đã đề nghị tôi viết Lời tựa cho cuốn sách. Tôi đã nhận lời với hy vọng rằng việc xuất bản cuốn sách này sẽ là cơ hội tốt để bắt đầu việc xuất bản các sách của Ohsawa sensei đáng tin cậy hơn ở Việt Nam. Và tôi cũng muốn góp sức cùng mặc dù tôi chỉ là một học sinh của Ohsawa sensei qua các bài viết của ông.
Lần đầu đọc cuốn sách này, tôi đã nghĩ: “Ồ, Ohsawa sensei đã viết đúng những thứ mình đã đọc rất nhiều lần. Tôi biết. Tôi biết rồi. Tôi không cần đọc kĩ hơn hoặc sâu hơn nữa”. Và mặc dù tôi đã đọc lại cuốn sách trước khi gửi tới Hà Nội, tôi cũng vẫn có cảm giác giống như trước. Tôi thật là ngạo mạn!
Lần này khi được đề nghị viết Lời tựa, tôi đã đọc lại cuốn sách một lần nữa và cuối cùng tôi hiểu rằng ý nghĩa quan trọng của cuốn sách nhỏ này là Ohsawa sensei đã viết ra ‘quả’ của tư tưởng và học thuyết của ông, ‘nhất nguyên luận phân cực’ từ chính cuộc đời ông, đặc biệt thời gian ông sống ở Ấn Độ.
Ohsawa sensei đã rời Nhật trên con tàu mang tên “Sahhana” tới Ấn Độ với vợ là Lima sensei vào ngày 14 tháng 10 năm 1953. Ông cùng với Lima sensei dự định đi vòng quanh thế giới để chia sẻ học thuyết Viễn Đông và Thực dưỡng của ông, cũng là sự ứng dụng học thuyết trên bình diện y học, sinh học và sinh lý học với những gương mặt nổi bật trên thế giới để kiến thiết một nền hòa bình thế giới. 5 tháng sau khi tới Ấn Độ, ông đã xuất bản cuốn sách nhỏ này ở Calcutta. Trong 5 tháng đó, Ohsawa sensei đã làm việc cật lực để giới thiệu học thuyết Viễn Đông của ông, phép biện chứng thực tiễn, với đất nước Ấn Độ, chữa bệnh cho người Ấn và duy trì sức khỏe cho người Ấn bằng thức ăn của chính họ mà họ không có thói quen dùng, với chi phí rẻ hơn cả những người ăn xin ở Calcutta. Tôi hy vọng các bạn có thể ăn ‘quả’ của những trải nghiệm sâu sắc đó.
Ohsawa sensei đã luôn luôn nghĩ về đất nước và con người Việt Nam từ khi còn trẻ. Bằng chứng là ông đã thăm Việt Nam vào tháng 3 năm 1965 và biết rằng các bạn đã đang ăn và sống theo cách sống “vivere parvo” (sống nghèo với trái tim rộng mở), điều mà ông đã tiên đoán trước thắng lợi của Việt Nam trước con voi khổng lồ Mỹ).
Tôi không chắc chắn cuốn sách nhỏ này có thể trở thành ngôn ngữ thơ ca của các bạn hay không, nhưng tôi hy vọng cuốn sách sẽ giúp các bạn nhận thức ý nghĩa thực sự của Thực dưỡng (Macrobiotics).
Tôi tỏ lòng biết ơn vô hạn tới Ohsawa sensei, Lima sensei và các bạn Thực dưỡng Việt Nam.
Ando Yasuhiro, Bùi Xuân Trường dịch
https://www.youtube.com/watch?v=3MUadsbgouE
Bà Yuri hát bài hát cổ có nhắc tới trong trang 17
Ông Ando là đệ tử chân truyền từ những đệ tử tín cẩn nhất của tiên sinh Ohsawa tại Nhật, ông khuyên chúng tôi nên làm lại một số đầu sách căn bản nhất xuất xứ tại Nhật... và ông sẽ thẩm định quyển nào nên in tiếp trong những ngày tháng tới, và sau quyển Cỏ Thiêng, ông đã chuyển cho chúng tôi 3 quyển sách tiếng Nhật trong đó có quyển Trật tự vũ trụ..., hai quyển kia tiên sinh viết về Gandhi...
Ông cũng mong muốn người dịch là người Thực dưỡng.
và những người trực tiếp sản xuất món ăn cho mọi người đều phải là người Thực dưỡng khỏe mạnh,
Nếu không chúng ta không nên NHẬP hàng hóa từ nhóm người này vào bán cho bà con.
Sản xuất bởi Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)