Trợ giúp - Tìm kiếm - Thành viên - Lịch ghi nhớ
Phiên bản đầy đủ: Thỉnh cầu ý tưởng của các bạn "gạo lứt"
Thực Dưỡng > Góc thư giãn > Những ý tưởng mới lạ
Diệu Minh
"Thức ăn là sự sống
Thức ăn là thần linh
Chúng ta là thức ăn."

"Nhai cho nhỏ, nhai cho nhỏ
Nhai cho thật nhỏ, đấy là sức khỏe.
Nhai cho thật nhỏ
Nhai cho thật nhỏ
Đấy là hạnh phúc."

Ohsawa

Trên đây là hai đoạn đọc cầu nguyện trước khi ăn của tiên sinh Ohsawa do ông Ngô Ánh Tuyết dịch,

Nhưng tôi thấy dịch thế khó NHỚ và khó THUỘC... không hẳn khó thuộc mà khó chuyển thành thơ hay phổ nhạc
Mong các bạn cho ý kiến góp ý để "chuẩn hóa" thêm một nấc nữa chăng/

Có bạn nào có thể DỊCH hay hơn?

Chúng tôi sẽ hỏi thêm ông bà Ando...

Trước đây thấy dịch là:

Thức ăn là thần
Thức ăn là sinh mạng
Chúng ta là thức ăn

Thấy "êm" hơn?
Diệu Minh
Hôm ở Miến tôi có "sáng tác" bài hát:

Nhai, nhai, nhai...
mỗi miếng cơm lứt
và muối vừng,
Từ một trăm hai mươi lần trở lên
Nó sẽ trở thành thuốc
Chữa lành
Nhiều tật bệnh.
....

Tôi chưa kịp phổ nhạc bài này...
Diệu Minh
Ngày 26 tháng 12 năm 2013

Okinawa, Nhật

Trường thân mến,

Cảm ơn anh rất nhiều đã dịch năm lời kệ (five comtemplations) trước khi ăn của thày Thích Nhất Hạnh. Anh đã được gặp thày Hạnh chưa? Tôi cũng có đọc về thày Hạnh và các tác phẩm qua vài cuốn sách, tuy nhiên thì tôi chưa có đọc sách của ông. Tôi có đọc 14 giới luật trong cuốn “Tiếp Hiện” (Order of Interbeing) của ông mà tôi đã kiếm được sau khi trở lại Okinawa với việc nghiên cứu về ngôn ngữ tiếng Anh Phật giáo để tôi có thể diễn đạt được bằng tiếng Anh.

Tôi nghĩ những lời kệ đọc trước khi ăn của ông là bản cập nhật của năm lời kệ các thiền sư cũng đọc trong các đền thờ ở Nhật trước khi ăn. Ngay sau khi tôi đọc lời của Sakurazawa anh viết cho tôi, tôi ngay lặp tực nhớ đến đoạn của thày trong cuốn sách “Le Principe Unique – I ching” (Nguyên lý hợp nhất – Kinh Dịch) bằng tiếng Nhật, cuốn sách này viết cho người Nhật là những người thày Sakurazawa cho rằng đã biết những điều cơ bản về học thuyết phương Đông. Đó không phải là cuốn “Principe Unique de la Philosophie et de la Science d’Extreme – Orient” (Nguyên lý hợp nhất trong Học thuyết viễn đông) xuất bản ở Pháp năm 1931.

Trong cuốn sách tuyệt vời này được xuất bản năm 1936 tại Nhật, thày Sakurazawa có viết như sau:

“Ta chính là thức ăn, thức ăn là sự sống, sự sống là chúa trời, thức ăn là môi sinh, môi sinh chính là ta” (dịch nguyên văn từ tiếng Nhật - ND). Trong tiếng Nhật, chữ “soku” nghĩa là “là” (to be) hay “tương đồng với” (to equal)…

Tự tôi đã thêm một đoạn “Chúa trời là thức ăn” giữa hai đoạn “sự sống là chúa trời” và “thức ăn là môi sinh” để tạo thành một vòng tròn khép kín J

Bây giờ tôi có thể diễn tả vòng tròn đó như sau:


Ta Môi sinh




Thức ăn



Chúa trời Sự sống



Cảm ơn anh Trường nhiều. Vâng, tôi thật là vui trước thềm năm mới. Tôi nợ anh nhiều.

Chân thành,


Qua bức thư trên, tôi xin được dịch thoát ý bài kệ trước khi ăn của thày Ohsawa như sau:


“Chúng ta là thức ăn
Thức ăn là sự sống
Sự sống là chúa trời
Chúa trời là thức ăn (*)
Thức ăn là thiên nhiên
Thiên nhiên là chúng ta”


(*) đoạn này do ông Ando thêm vào bài kệ của thày Ohsawa, tôi thấy cũng hay nên giữ sự thay đổi này.

Rất mong mọi người hưởng ứng và chia sẻ lời dịch hay hơn để tất cả đều được hoan hỉ với bài kệ tuyệt vời này!






Diệu Minh
“Thức ăn là sự sống
Sự sống là Thiên nhiên
Chúng ta là Thức ăn."

Ý của Trâm ngày hôm nay thôi nhé,
hi.
Diệu Minh
Bài kệ đọc trước khi ăn của tiên sinh Ohsawa bằng tiếng Anh:



“I myself am food, food is life, life is God, food is environment, environment is I myself” (do ông Ando dịch trực tiếp từ tiếng Nhật, vì không có tài liệu tiếng Anh có sẵn về bài kệ này)

Nếu dịch nguyên nghĩa sẽ như sau: ta chính là thức ăn, thức ăn là sự sống, sự sống là chúa trời, thức ăn là môi trường xung quanh ta, môi trường đó chính là ta. Em tìm một cách dịch thoát ý khác như sau:



“Chúng ta là thức ăn
Thức ăn là sự sống
Sự sống là chúa tể
Chúa tể là thức ăn (*) (câu chua thêm của ông Ando)
Thức ăn là vạn vật
Vạn vật là chúng ta”



Còn phần sau trong quyển “Phương pháp thực dưỡng Ohsawa” của Anh Minh Ngô Thành Nhân dịch thì em tra cứu ra là từ một bài hát do tiên sinh Ohsawa sáng tác theo nhạc bài hát trẻ em tiếng Anh “Row row row your boat !" (hãy lái thuyền đi nào)

Link nghe nhạc: http://www.youtube.com/watch?v=-5RKxqeKL5Q

và Ohsawa thường hát trước bữa ăn trong các trại hè Thực dưỡng với lời Nhật và nghĩa tiếng Việt (em tạm dịch) như sau:



Lời Nhật (phiên âm):


Kameyo, kameyo,
Yoku kameyo, 
Kameyo, kameyo, kameyo,
Karadaga tsu yuku naru.
Yin areba Yang
Yang areba Yin,
Yamata kaké,
Rebata ni fukashi.
Yin oten jité Yang
Yang oten jité Yin,
Nan ari sunawatchi,
Arigatashi, 
Itadakimas



Em tạm dịch nghĩa tiếng Việt:



“Nhai, Nhai
Nhai cho thật nhỏ
Nhai, Nhai, Nhai
Giúp bạn mạnh khỏe,
Âm hút Dương
Dương hút Âm
Trên ngọn núi cao nhất
Và dưới thung lũng sâu
Âm sau Dương
Dương sau Âm
Luôn là như vậy
Khắc lòng tạc dạ
Tạ ơn tạo hóa”

Chúng tôi đang trao đổi thỉnh ý ông bà Ando bài hát và bài kinh đọc trước khi ăn của tiên sinh Ohsawa...
Và trên là phần"ý kiến" của anh Trường,
Diệu Minh
Hôm ở Miến tôi có "sáng tác" bài hát:

Nhai, nhai, nhai...
mỗi miếng cơm lứt
và muối vừng,
Từ một trăm hai mươi lần trở lên
Nó sẽ trở thành thuốc
Chữa lành
Nhiều tật bệnh.

Nhai, nhai, nhai...
mỗi miếng cơm lứt
và muối vừng,
Từ một trăm hai mươi lần trở lên
Nó sẽ trở thành miếng ngon ...
Nhất trên đời!

Nhai, nhai, nhai...
mỗi miếng cơm lứt
và muối vừng,
Từ một trăm hai mươi lần trở lên
Nó sẽ thành hướng đi
trong cuộc đời.

Nhai, nhai, nhai...
Được mọi người yêu mến
Nhai, nhai, nhai
luôn mến yêu mọi người.

Yêu kính cả Chư Thiên!


Sẽ đưa phần hát mộc chưa phổ nhạc nhé... hi,
Diệu Minh
Tạm "bản nháp" thôi nhé:

https://www.youtube.com/watch?v=MdonnnyKFHE...eature=youtu.be
Đây là phiên bản "lo-fi" của nội dung trang chính. Để xem phiên bản đầy đủ với nhiều thông tin hơn , xin hãy nháy vào đây.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.