Bài kệ đọc trước khi ăn của tiên sinh Ohsawa bằng tiếng Anh:
“I myself am food, food is life, life is God, food is environment, environment is I myself” (do ông Ando dịch trực tiếp từ tiếng Nhật, vì không có tài liệu tiếng Anh có sẵn về bài kệ này)
Nếu dịch nguyên nghĩa sẽ như sau: ta chính là thức ăn, thức ăn là sự sống, sự sống là chúa trời, thức ăn là môi trường xung quanh ta, môi trường đó chính là ta. Em tìm một cách dịch thoát ý khác như sau:
“Chúng ta là thức ăn
Thức ăn là sự sống
Sự sống là chúa tể
Chúa tể là thức ăn (*) (câu chua thêm của ông Ando)
Thức ăn là vạn vật
Vạn vật là chúng ta”
Còn phần sau trong quyển “Phương pháp thực dưỡng Ohsawa” của Anh Minh Ngô Thành Nhân dịch thì em tra cứu ra là từ một bài hát do tiên sinh Ohsawa sáng tác theo nhạc bài hát trẻ em tiếng Anh “Row row row your boat !" (hãy lái thuyền đi nào)
Link nghe nhạc:
http://www.youtube.com/watch?v=-5RKxqeKL5Qvà Ohsawa thường hát trước bữa ăn trong các trại hè Thực dưỡng với lời Nhật và nghĩa tiếng Việt (em tạm dịch) như sau:
Lời Nhật (phiên âm):
Kameyo, kameyo,
Yoku kameyo,
Kameyo, kameyo, kameyo,
Karadaga tsu yuku naru.
Yin areba Yang
Yang areba Yin,
Yamata kaké,
Rebata ni fukashi.
Yin oten jité Yang
Yang oten jité Yin,
Nan ari sunawatchi,
Arigatashi,
Itadakimas
Em tạm dịch nghĩa tiếng Việt:
“Nhai, Nhai
Nhai cho thật nhỏ
Nhai, Nhai, Nhai
Giúp bạn mạnh khỏe,
Âm hút Dương
Dương hút Âm
Trên ngọn núi cao nhất
Và dưới thung lũng sâu
Âm sau Dương
Dương sau Âm
Luôn là như vậy
Khắc lòng tạc dạ
Tạ ơn tạo hóa”
Chúng tôi đang trao đổi thỉnh ý ông bà Ando bài hát và bài kinh đọc trước khi ăn của tiên sinh Ohsawa...
Và trên là phần"ý kiến" của anh Trường,