![]() |
![]() |
![]()
Bài viết
#1
|
|
Hội viên năng động ![]() ![]() ![]() Nhóm: Members Bài viết: 1,189 Gia nhập vào: 21-January 08 Thành viên thứ.: 203 ![]() |
Hạ Tải Tài Liệu Nghiên Cứu Phật Giáo 8/5/2008 Nghiên Cứu Phật Học - Biên Khảo Đại Tạng Kinh Viết bởi Đại Tạng Kinh Phật giáo Việt Nam Các bạn nhấn vào đường dẫn để hạ tải hai bộ Đại Tạng Kinh: Chánh tân tu đại tạng và tục tạng kinh (khoảng 400 Mb mới nhất, bản này các bạn dùng 7 zip hoặc winzip hoặc winrar giải nén và cài đặc là có thể sử dụng, nội dung vẫn nguyên thủy.) Nếu không muốn cài đặc thì hạ tải bản giải nén là nhấn vào icon index là sử dụng được Chánh tân tu đại tạng (năm 2002, khoảng 130 Mb, không có Tục tạng kinh.) Chánh Tân Tu Đại Tạng và Tục Tạng Kinh (khoảng 600 MB mới nhất dạng ISO, nguyên thủy của CBETA khi mới tải về) Phiên bản tháng 3/2007, sẽ cập nhật mỗi khi có bản mới. Bộ Đại Tạng Kinh rất lớn gần 600 MB vì vậy các bạn nên sử dụng chương trình hổ trợ download nhiều lần (resume download), trong trường hợp bị đứt đường truyền nữa chừng, cũng không mất công download lại từ đầu. Các bạn có thể sử dụng "Internet Download Accelerator 5.2" (miễn phí) hoặc "Internet download manager" (thương mại) hay những chương trình khác để download. Nếu dùng các chương trình này thời gian download khoảng 30-45 phút thôi. Sau khi download xong (đối bản phiên bản dạng ISO) các bạn chép vào dĩa CD sau đó dùng dĩa CD này để install. Trong lúc install hể hỏi cái gì cứ nhấn yes với next cho đến khi nào xong thì thôi. Cả hai bộ này có thể nói là tuyệt vời! Nếu không thể chép ra dĩa thì có thể sử dụng các chương trình tạo ổ dĩa ảo để install, các bạn có thể sử dụng các chương trình sau: Daemon tools (miễn phí) alcohol 120 (có phí) hoặc những chương trình tương tự khác. Xem chi tiết để hạ tải các loại từ điển Phật học... Để xem tiếng Hoa bạn phải install các font chữ Arial Unicode MS font này có sẳn nếu các bạn sử dụng Microsoft Office XP hoặc office 2003. Nếu không thì vào đây: Arial Unicode MS Hạ tải phông chữ Pali rất nhỏ chưa đầy 2 Mb siddam Hạ tải phông chữ Sanskrit cũng rất nhỏ chưa đầy 1 Mb Gandhari Unicode Hạ tải Từ Điển Phật Học Đinh Phúc Bảo 丁福保佛學大辭典 khoảng vài MB không cần install vẫn xem được. Tuy không hay bằng Phật Quang Đại Từ điển nhưng gần như từ nào cũng có và dể sử dụng. Hạ tải Nam Sơn Luật Học Từ Điển 南山律學辭典 khoảng vài MB không cần install vẫn xem được. Ngắn gọn dể sử dụng và dể hiểu. Những tài liệu trên chúng tôi lấy từ trang web này http://www.cbeta.org nếu các bạn cần thì vào đó tham khảo. ******** Những tài liệu dưới đây chúng tôi lấy từ đây http://www.viethoc.org các bạn có thể vào tham khảo thêm cách sử dụng... Từ điển Hán Việt Thiều Chửu Viện Việt Học (có thêm nhiều từ mới từ các bộ tự điển Hoa Việt hiện đại) rất hay và dể sử dụng đa số các từ điển Hán Việt hiện tại, sách in cũng như bản điện tử đều dựa vào bộ Thiều Chửu này làm gốc. Để sử dụng các bạn cần có ít nhất Java 1.5 Bản khoảng 15 MB install offline Windows Offline Installation, Multi-language Bản install online chưa tới 1 MB Windows Online Installation, Multi-language Từ điển Thiều Chửu điện tử của rất hay rất dể sử dụng HanViet.jar (chọn save as để lưu vào máy rồi mới sử dụng được). Trước hết các bạn cần hạ tải và install Java 1.5 sau đó hạ tải bản offline, sau khi hạ tải xong nhấn hai lần vào biểu tượng HanViet.jar đợi chút chúng hiện lên là có thể sử dụng được rồi. Tra từ điển Thiều Chửu Online Bản Java Applet (web) hình như bản này hiện tại (năm 2007) đang bị lỗi, cách đây khoảng 1 năm bản cũ vẫn dùng tốt. Hạ tải bàn gõ Hán Nôm HanNomIME Tổng cộng: 22,975 âm/chữ Hán Việt sau khi loại bỏ các âm/chữ trùng lặp. Bàn gõ Hán Nôm cho phép gõ 16,638 chữ Hán. Hạ tải 214 bộ thủ cơ bản Hán Việt âm và nghĩa tiếng Anh dạng Abode reader xem 214 Radicals (pfd) nhấn vào đây hạ tải Hạ tải 214 bộ thủ cơ bản Hán Việt âm và nghĩa Tiếng Việt dạng Abode reader 214 Bộ Thủ (pfd) nhấn vào đây hạ tải Hạ tải flash học mà chơi Hán Việt FlashCard.jar chọn save as rồi hạ tải xuống máy. ----- Ghi chú: Hầu hết các phần mềm trên đã được nén, để giảm thời gian hạ tải, do vậy khi tải về các bạn phải dùng 7 zip hoặc winzip hay winrar giải nén mới có thể dùng được. Trong quá trình install chương trình sẽ tự động install font chữ Hoa, Pali và Sanskrit. Bộ Đại Tạng 600 MB mới này được tạo dưới dạng xml... do vậy nếu không install thì không xem được. Muốn trích dẫn theo cách nào cũng được kể cả cách trích dẫn của các nhà học giả chuyên nghiệp! Có nhiều cách tra cứu: tra theo tên kinh, tra theo quyển, tra theo số hiệu, tra theo phân loại... thậm chí tìm theo từ cũng được. Phông chữ hơi nhỏ đối với những vị lớn tuổi vì vậy nếu muốn các bạn có thể vào thanh công cụ chọn setup --> option --> font size and color để chỉnh phông chữ lớn nhỏ và màu sắc theo ý mình. Phật Quang Đại Từ điển (hai files này phải đi chung với nhau, từ điển mới hoạt động được.) xin chỉ lưu hành nội bộ với mục đích nghiên cứu học Phật truyền bá giáo lý Phật-đà. Nếu từ điển bị mã hóa (dù bạn đã có phông chữ tiếng Hoa trong máy). Bạn làm như sau: vào Control Panel >> Reginal and Language Options >> Advanced (không phải tap Regional options) >> Chinese (Taiwan) >> Ok. Sau đó bạn phải khởi động lại máy, nếu bạn muốn chuyển sang tiếng Anh thì cũng làm vậy nhưng chọn English. Nếu các bạn không thể hạ tải được vì bất cứ lý do gì, mời các bạn vào kho hạ tải của Đại tạng kinh Việt Nam. .................................................................. Các bác kính... Dưới đây là link để tải Đại tạng kinh , đời vua Càn Long,....đủ thứ kinh , tới mấy ngàn quyển...Có điều, toàn là chữ Hán, viết bằng tay, nên coi rất đẹp, rất có giá trị... Số là , đệ tụng kinh Địa Tạng bằng âm Hán Việt [bản dịch của HT Thích Trí Tịnh, sách xưa, sách đời nay thì chỉ có tiếng Việt]...nên có nhiều âm Hán Việt ... đệ không "đoán" ra...Phải chi có chữ Hán kèm theo như những sách của cụ Đoàn Trung Còn thì đỡ quá... Đệ tính bữa nào đó, đi vào mấy cái chùa Tàu [TP HCM] để kiếm mà thỉnh kinh Địa Tạng chữ Hán nguyên văn. Đệ vào google "xợt" với từ khóa "kinh Địa Tạng chữ hán"...Mày mò thì gặp trang web này...Chữ hán viết đẹp quá...Các trang kinh đều là dạng scan từ sách thật, nên quả là rất có giá trị...Download dễ dàng....Kinh nào cũng có...Nguyên thủy, Tiểu thừa, Đại thừa đều có đầy đủ...Đệ đã tải kinh Địa Tạng và in ra giấy [chữ hán], dùng để tra cứu và học tập...vì đêm nào cũng tụng ...Một công hai chuyện, vừa tụng kinh, vừa học thêm chữ Hán,...Hay quá !! Nghĩa lý bây giờ rõ ràng... Bản kinh nào các bác cần nguyên văn chữ Hán thì vào đây mà "load" về tra cứu...Như kinh Diệu Pháp Liên Hoa, kinh Kim Cang,... Đây là đường link : http://e-asia.uoregon.edu/buddhism/kami.htm#3 |
|
|
![]() |
![]()
Bài viết
#2
|
|
![]() Bạn của mọi người ![]() ![]() ![]() Nhóm: Administrators Bài viết: 20,051 Gia nhập vào: 13-February 07 Từ: 103 ngách 2 ngõ Thái Thịnh I Thành viên thứ.: 5 ![]() |
Thỉnh thoảng không tác ý vẫn thấy tâm tự động niệm Nam Mô A Di Đà Phật, hóa ra nó ém vào tiềm thức, khi đủ duyên nó lộ rõ ra...
Nhưng từ mấy năm nay thấy niệm Ân Đức Phật tác dụng rõ ràng đủ thứ đúng như trong Kinh nói, vậy cho nên không niệm Nam Mô A Di Đà Phật nữa, mà thôi. May mà mình không khăng khăng và khư khư với một cái gì? hay là có mà không biết... hi; tâm không có chỗ nương mới khỏi điên đảo mà... chúc các bạn niệm Phật về cõi Tây Phương cực lạc, tớ thì về nơi nào có minh sư và chánh Pháp là đủ ... he he... Tam giới duy tâm tạo, tâm thích gì thì thì đi tới "chỗ đó"... trong 37 phẩm trợ đạo có tứ như ý túc... thế thì từ nay ai không ăn gạo lứt mà khoái thịt cá và rượu thì đừng phiền người ta nữa nhá. Vì người ta cũng thích cảnh đó mà, người ta cũng nhắm tới cảnh đó mà; sao lại đi cải đạo ăn của người khác như thế làm gì? Để cho họ hưởng thụ những thứ họ mong muốn như thế chứ? Có người nói pháp môn niệm Phật Di Đà là đạo Bà la môn, của đạo đó, thấy cũng đúng. Hơi giống đạo Thiên Chúa, tớ có đạo gốc là đạo Thiên Chúa thấy giống lắm. Đức Phật Thích Ca chỉ nói về khổ và cách thoát khổ; ai nói khác thế thì tớ không tin; dấu ấn của Phật là: vô thường, khổ, vô ngã... có phải mạt (chánh) Pháp rồi hay sao mà ngày nay nhiều người đi theo Pháp môn Niệm Phật Di Đà? Tớ không thấy đạo nào xấu cả, tớ chỉ thấy rằng sao như thế mà cũng có người tin được, trước đây mình cũng như thế... ? Tớ thấy 2 hệ thống này khác hẳn nhau, rất là khác biệt. Hai tư duy khác nhau hoàn toàn, trái ngược nữa: một là tâm ở đây và bây giờ, hai là tâm nhắm vào một cõi nào đó chưa tới đó... mà chỉ biết trong tưởng tượng! (và che án thực tại bằng niệm Phật), vì thế mà những người niệm Phật không bao giờ thấy thực tánh Pháp... cho nên chỉ dùng niệm Phật như là thứ thiền bảo hộ mà thôi... bảo vệ tâm cho vững chắc kiên cố đối mặt với thực tại đang là, đây là điều khó nhất và cũng dễ làm nhất nếu hiểu ra. Arahan = Đức Phật trọn lành -------------------- ________Ngọc Trâm_________
|
|
|
![]()
Bài viết
#3
|
|
Hội viên năng động ![]() ![]() ![]() Nhóm: Members Bài viết: 1,189 Gia nhập vào: 21-January 08 Thành viên thứ.: 203 ![]() |
; tâm không có chỗ nương mới khỏi điên đảo
Trong kinh Kim Cang gọi là " Ưng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm"...Có nghĩa là Tâm trụ nơi " không trụ".... Lục tổ Huệ Năng đang gánh nước, nghe tụng kinh đến câu nầy...mà "ngộ đạo" !!! ... chúc các bạn niệm Phật về cõi Tây Phương cực lạc Cầu cho con thác biết ngày, Biết giờ biết khắc biết rày tánh linh. Cầu con tội khổ khỏi mình, Lòng không trìu mến chuyện tình thế gian. Cầu con thần thức nhẹ nhàng, In như thiền định họ Bàng thuở xưa. Đài vàng tay Phật bưng chờ, các ông bồ tát bấy giờ đứng trông... tớ thì về nơi nào có minh sư và chánh Pháp là đủ ... he he... Bởi vì sư phụ mang thân nữ...nếu không thì sư phụ là bậc thượng căn đấy !!! Tam giới duy tâm tạo, tâm thích gì thì thì đi tới "chỗ đó". Tâm đi đến "chỗ đó" và "thấy" được cái tâm...có khác nhau không ??? thế thì từ nay ai không ăn gạo lứt mà khoái thịt cá và rượu thì đừng phiền người ta nữa nhá. Vì người ta cũng thích cảnh đó mà, người ta cũng nhắm tới cảnh đó mà; sao lại đi cải đạo ăn của người khác như thế làm gì? Để cho họ hưởng thụ những thứ họ mong muốn như thế chứ? Tất nhiên...nhưng nếu ăn mà không "tới cảnh đó" thì phải cải đạo ăn ... Có người nói pháp môn niệm Phật Di Đà là đạo Bà la môn, của đạo đó, thấy cũng đúng. Hơi giống đạo Thiên Chúa, tớ có đạo gốc là đạo Thiên Chúa thấy giống lắm. Người khác đạo vẫn được vãng sanh... Đức Phật Thích Ca chỉ nói về khổ và cách thoát khổ; ai nói khác thế thì tớ không tin Thường thì có một số vị tăng nói khác...do họ chưa chứng Phật quả... A La Hán còn cách xa quả Phật lắm. Có một cách thoát khổ mà tất cả chúng sanh có thể làm được là niệm Phật cầu vãng sanh! dấu ấn của Phật là: vô thường, khổ, vô ngã... Phật muốn tất cả chúng sanh...Thường, Lạc, Ngã, Tịnh. có phải mạt (chánh) Pháp rồi hay sao mà ngày nay nhiều người đi theo Pháp môn Niệm Phật Di Đà? Đã bắt đầu thời mạt pháp rồi còn gì... Tớ không thấy đạo nào xấu cả, tớ chỉ thấy rằng sao như thế mà cũng có người tin được, trước đây mình cũng như thế... ? Tín Tâm là điều kiện đầu tiên khi thực hành bất cứ pháp môn nào... Tớ thấy 2 hệ thống này khác hẳn nhau, rất là khác biệt. Hai tư duy khác nhau hoàn toàn, trái ngược nữa: một là tâm ở đây và bây giờ, hai là tâm nhắm vào một cõi nào đó chưa tới đó... Vì có hai loại người khác nhau nên có hai pháp môn khác nhau... vì thế mà những người niệm Phật không bao giờ thấy thực tánh Pháp... Thực tế thì ngược lại !!! cho nên chỉ dùng niệm Phật như là thứ thiền bảo hộ mà thôi... bảo vệ tâm cho vững chắc kiên cố đối mặt với thực tại đang là, đây là điều khó nhất và cũng dễ làm nhất nếu hiểu ra. Nhưng như vậy thì không đúng bổn nguyện... |
|
|
![]()
Bài viết
#4
|
|
Hội viên năng động ![]() ![]() ![]() Nhóm: Members Bài viết: 1,189 Gia nhập vào: 21-January 08 Thành viên thứ.: 203 ![]() |
Chào các bác...
Khi học chữ Hán để đọc Đại tạng kinh, chúng ta phải học 214 chữ bộ thủ...Nhờ bộ thủ, ta sẽ tra được tự điển chữ Hán, nhất là có thể hiểu nghĩa chữ Hán dễ dàng hơn... Trong mạng có bài viết dạy cách học bộ thủ mau chóng...Xin post lên đây cho các bác tham khảo Kể cũng hay...Cám ơn tác giả nghĩ ra cách học bộ thủ như thế nầy... Cách học bộ thủ dễ nhất 1. MỘC (木) - cây, THỦY (水) - nước, KIM (金) - vàng 2. HỎA (火) - lửa, THỔ (土) - đất, NGUYỆT (月)- trăng, NHẬT (日) - trời 3. XUYÊN (川) - sông, SƠN (山) - núi, PHỤ (阜) - đồi (1) 4. TỬ (子) - con, PHỤ (父) - bố, NHÂN (人) - người, SỸ (士) - quan (2) 5. MIÊN (宀) - mái nhà, HÁN (厂) - sườn non (3) 6. NGHIỄM (广) - hiên, HỘ (戶) - cửa, cổng - MÔN (門), LÝ (里) - làng 7. CỐC (谷)- thung lũng, HUYỆT (穴)- cái hang 8. TỊCH (夕) - khuya, THẦN (辰) - sớm (4), Dê – DƯƠNG (羊), HỔ(虍) - hùm 9. NGÕA (瓦) - ngói đất, PHẪU (缶) - sành nung 10. Ruộng - ĐIỀN (田), thôn - ẤP 邑 (5), què - UÔNG (尢), LÃO(老) – già Giải thích : a) 2 câu đầu nói đủ thất diệu (mặt trăng, mặt trời và 5 ngôi sao trong hệ mặt trời Kim, mộc , thủy , hoả , thổ) - tức là nói về Thiên. ![]() c) 2 câu 5 và 6 là những khái niệm do con người tạo ra, sử dụng, cư trú. d) 2 câu 7 và 8 nói về thời hồng hoang, ở trong hang núi, bắt đầu có khái niệm về buổi sáng, buổi tối, cũng như thiên địch (hổ) và thức ăn (dê). Người TQ cổ đại nuôi dê rất sớm. e) 2 câu 9 và 10 nói về thời kỳ đã tìm ra lửa, biết nung ngói, gốm sứ, làm ruộng, đời sống con người tốt hơn, nâng cao tuổi thọ, nên có chữ Lão là người già. Phụ chú : (1). Phụ 阜 nghĩa gốc là quả đồi đất, thường dùng trong các chữ Hán chỉ địa danh. Thực tế ứng dụng bộ này với hình thức là 阝,bộ thủ bên trái như chữ Nguyễn 阮, Phòng 防, hạn 限. (2). Sỹ là người có học, ở đây vì bắt vần, nên tôi cho Sỹ là quan lại. Vì chỉ có người có học mới có thể ra thi làm quan. (3) Hán 厂, nghĩa gốc là chỗ sườn núi (non) rộng rãi, dùng để làm nơi sản xuất, vì vậy mà người ta mới lấy nó làm chữ Xưởng 厂 (trong “công xưởng”). (4). Chữ Thần 辰 nghĩa là Thìn (1 trong 12 con giáp), cũng có nghĩa là ngày giờ (vd: cát nhật lương thần : ngày lành giờ tốt). Cổ văn trong tiếng Hoa dùng giống như chữ 晨 là buổi sớm, ở đây vì bắt vần, tôi cho Thần là buổi sớm. (5). Chữ Ấp 邑 nghĩa là đất vua ban, nhưng người Việt Nam ở miền nam thường dùng chữ Ấp với nghĩa là một khu vực, một thôn làng, vì vậy tôi cho thôn là Ấp. Khi ứng dụng, Ấp có hình thức阝như Phụ, nhưng ở bên phải chữ, như Giao 郊, Đăng 邓, Trịnh 郑. 11. DẪN 廴- đi gần, SƯỚC 辶 - đi xa (1) 12. BAO 勹 - ôm, TỶ 比 - sánh, CỦNG 廾 - là chắp tay (2) 13. ĐIỂU 鳥 - chim, TRẢO 爪 - vuốt, PHI 飛 - bay 14. TÚC 足 - chân, DIỆN 面 - mặt, THỦ 手 - tay, HIỆT 頁 - đầu (3) 15. TIÊU 髟 là tóc, NHI 而là râu (4) 16. NHA 牙 - nanh, KHUYỂN 犬 - chó, NGƯU 牛- trâu, GIÁC 角 - sừng 17. DỰC 弋 - cọc trâu, KỶ 己 - dây thừng (5) 18. QUA 瓜 - dưa, CỬU 韭 - hẹ, MA 麻 - vừng, TRÚC竹 - tre (6) 19. HÀNH 行 - đi, TẨU 走 - chạy, XA 車 - xe 20. MAO 毛 - lông, NHỤC 肉 - thịt, Da 皮 - Bì, CỐT 骨 - xương. Giải thích : - Hai câu 11, 12 nói về các động tác của con người (chân và tay) - Câu 13 nói đến loài chim, - Câu 14 có tính biền ngẫu : Túc, Diện, Thủ, Hiệt - Thủ //Túc ; Diện//Hiệt. (chân tay, đầu mặt) - Câu 15 nối tiếp chữ Hiệt là đầu người (nên có tóc, có râu) - Câu 16 có tính biền ngẫu : Nha, Khuyển, Ngưu, Giác (Chó có răng nanh nhọn, Trâu có sừng cong) Đồng thời Trâu chó, cũng là 2 con vật đi đôi với nhau. (Ngưu thực ra là bò, trâu là 水牛thủy ngưu) - Câu 17 có tính nối liền : Cọc trâu, Dây thừng (cọc buộc trâu ắt phải có dây thừng) - Câu 18 nói về thực vật. Qua, Cửu, Ma, Trúc (các loại thực vật) - Câu 19 nói đến Giao thông, các từ đều nằm trong cùng trường nghĩa (đi lại) - Câu 20 nói đến các bộ phận trên cơ thể. Mao, Nhục, Bì , Cốt (lông, thịt, da, xương). Đồng thời cũng có tính biền ngẫu. Mao đi với Bì (da lông); Cốt đi với Nhục (xương thịt). Phụ chú : 1. Hai bộ Dẫn, Sước có ý nghĩa rất rộng, thường chỉ về hành động, đặc biệt là sự đi lại, ở đây tôi tạm dịch Dẫn là đi trong phạm vi gần, Sước là đi trong phạm vi xa. (Cũng là để cho bắt vần) 2. Bao : bao bọc, ôm ấp, bao che. Nên tôi viết Bao = ôm. Tỷ = so sánh. Bộ Củng có nghĩa là 2 tay chắp lại để nâng 1 vật nào đó , hoặc chắp tay lại. (Cổ văn vẽ bộ Củng là hình 2 bàn tay) 3. Bộ Hiệt vẽ cái đầu người. Chú ý phân biệt với bộ Thủ (vẽ đầu con thú, nghĩa gốc Thủ là đầu con thú - Lý Lạc Nghị) 4. Bộ Tiêu nghĩa là tóc dài, các chữ chỉ về râu tóc thường có bộ này. Bộ Nhi vốn là 1 chữ tượng hình, vẽ chòm râu dưới cằm (Lý Lạc Nghị). Sau này người ta giả tá (mượn chữ Nhi này để chỉ 1 nghĩa khác). Cho nên ngày nay bộ Nhi trở thành 1 hư tự trong tiếng Hán. Trong 1 vài chữ Hán có chứa bộ Nhi, bộ Nhi vẫn mang ý nghĩa là râu cằm. 耐 (nhẫn nại, bị nhổ râu,đau, phải nhẫn nại); 耍 (chơi đùa, đàn bà vốn ko có râu, thế mà bộ Nữ lại đi với bộ Nhi (râu). 5. Bộ Dực là cọc buộc mũi tên, hoặc súc vật. Ở đây tôi dịch là cọc buộc trâu, cũng chỉ là để liên tưởng mà thôi. Bộ Kỷ cũng là vẽ 1 sợi dây thừng (Lý Lạc Nghị) sau đó, người ta cũng giả tá chữ này làm 1 trong 10 thiên can. (vd: năm Kỷ mùi). Và còn giả tá làm nghĩa Kỷ là tôi, bản thân, mình.紀 Người nguyên thủy ghi nhớ bằng cách lấy 1 sợi dây thừng thắt lại nhiều nút, mỗi nút là 1 sự kiện, nay có thêm nghĩa một gian đoạn như “thập kỷ”, “thế kỷ”. 6. 芝麻 Nghĩa là Vừng (hoặc Mè trong tiếng miền nam). Người miền nam gọi vừng là Mè vì họ bắt chước cách đọc chữ 芝麻 của người Quảng đông. Bộ Ma còn có nghĩa là cây gai. 21. KHẨU (口) là miệng, Xỉ (齒) là răng 22. Ngọt CAM (甘), mặn LỖ (鹵), dài TRƯỜNG (長), kiêu CAO (高) 23. CHÍ (至) là đến, NHẬP (入) là vào 24. BỈ (匕) môi, CỮU (臼) cối, ĐAO (刀) dao, MÃNH (皿) bồn 25. VIẾT (曰) rằng, LẬP (立) đứng, lời NGÔN (言) 26. LONG (龍) rồng, NGƯ (魚) cá, QUY (龜) con rùa rùa 27. LỖI (耒) cày ruộng, TRỈ (黹) thêu thùa 28. HUYỀN (玄) đen, YÊU (幺) nhỏ, MỊCH (糸) tơ, HOÀNG (黃) vàng 29. CÂN (斤) rìu, THẠCH (石) đá, THỐN (寸) gang 30. NHỊ (二) hai, BÁT (八) tám, PHƯƠNG (方) vuông, THẬP (十) mười Giải thích : 21. Câu 1 nói về miệng và răng (cùng trường nghĩa). 22. Câu 2 nối tiếp câu 1, nói về vị giác , ngọt , mặn, sau đó chuyển tiếp đến sự trưởng thành (cao, dài). Sự trưởng thành có liên quan mật thiết đến răng. 23. Câu 3 tiếp tục nói đến những điều liên quan với miệng. (đến, vào trong miệng) 24. Câu 4 nói về dụng cụ làm bếp.(môi múc canh, cối giã gạo, con dao, cái bát mãnh (tôi tạm dịch là cái bồn cho bắt vần). 25. Được ăn rồi thì phải nói, câu này là những chữ về việc quân tử Lập Ngôn. (viết là nói rằng, và lập ngôn (tạo dựng uy tín, tiếng nói cho riêng mình). 26. Câu tiếp theo bắt đầu là con rồng (ăn như rồng cuốn, nói như rồng leo). Câu này gồm 3 loài thủy tộc. Trong đó đều là linh vật. (Long, quy) và 1 con có thể hóa rồng (ngư-cá). 27. Câu này là chuyển tiếp, nói sang việc nhà nông (cày ruộng, thêu thùa). 28.Thêu thì cần có chỉ , nên câu tiếp theo nói về bộ mịch là tơ và các bộ Huyền, yêu, đều có hình dạng giống bộ Mịch. và bộ Hoàng là màu vàng vì sắc tơ có màu vàng. (Đồng thời Huyền, hoàng thường đi với nhau, yêu mịch cũng vậy, và đôi khi dùng với nghĩa như nhau) 29. Câu này nói về cân đo, đong, đếm, Cân là rìu, là 1 cân (đơn vị đo trọng lượng); Thạch là đá, cũng là 1 thạch (đơn vị đo khối lượng); Thốn là 1 tấc, là đơn vị đo chiều dài, ở đây để bắt vần tôi dịch 1 thốn là 1gang tay (sai nhưng dễ liên tưởng). 30. Câu 10 là những bộ thủ dùng để đếm, 2, 8, 10. Có thêm bộ Phương là phương hướng. (thập phương). 31. NỮ (女) con gái, NHÂN (儿) chân người (1) 32. KIẾN (見) nhìn, MỤC (目) mắt, XÍCH (彳) dời chân đi (2) 33. Tay cầm que gọi là CHI (支 ) (3) 34. Dang chân là BÁT (癶), cong thì là Tư (厶) (4) 35. Tay cầm búa gọi là THÙ (殳) (5) 36. KHÍ (气) không, PHONG (風) gió, VŨ (雨) mưa, TỀ (齊) đều (6) 37. LỘC (鹿) hươu, MÃ (馬) ngựa, THỈ (豕) heo 38. Sống SINH (生), LỰC (力) khoẻ, ĐÃI (隶) theo bắt về (7) 39. VÕNG (网) là lưới, CHÂU (舟) thuyền bè (8) 40. HẮC (黑) đen, BẠCH (白) trắng, XÍCH (赤) thì đỏ au Giải thích : 1. Bộ Nhân (vẽ hai chân của loài người). Có thể thấy điều này trong chữ Kiến (nhìn) : Trên vẽ mắt, dưới vẽ 2 chân người, ngụ ý : chỉ có loài người thì mới có "kiến giải" "kiến thức". 2. Nói đến nữ thì nghĩ đến phái đẹp, và khiến cho người ta phải ngắm nhìn (bộ kiến) nhìn thì bằng mắt (bộ Mục) và nhìn thấy rồi sẽ cất bước theo đuổi (bộ Xích là bước đi) 3.Chữ Chi này nghĩa gốc là "1 cành, 1 que" vẽ bàn tay 又 và 1 cành cây nhỏ có 3 cái lá thành ra chữ 十. Xin lưu ý rằng bộ Hựu thường có nghĩa là bàn tay trong các chữ ghép (phồn thể). (Theo Lý lạc Nghị) 4. Dạng chân là Bát 癶 : Vẽ 2 bàn chân dạng ra, qua 1 quá trình lịch sử biến đổi tự dạng (hình dáng chữ) lâu dài, nó có hình dạng như ngày nay. Vd : 登 bước lên (thường là làm lễ nhận ngôi, tế trời đất quỷ thần), gồm 癶 và 豆 (Đâu là 1 loại đồ đựng thức ăn thời xưa làm từ gỗ) ngụ ý chân bước lên, bưng theo đồ đựng thức ăn để tế lễ. (Theo Lý Lạc Nghị) ** Bộ Tư : không có ý nghĩa. (tôi thấy giống 1 cái gì đó cong cong) 5. Bộ Thù : Vẽ bàn tay cầm một công cụ phá đá (giống như cái búa thời cổ đại) bên trên là búa, bên dưới là bộ Hựu chỉ bàn tay. 6. Bộ Khí : Vẽ đám hơi bốc lên. Bộ Phong : gồm chữ phàm chỉ âm đọc. Bộ trùng là sâu bọ, ngụ ý gió nổi thì côn trùng sinh ra (theo Nguyễn Khuê). Bộ Vũ : nét 一là bầu trời; nét丨là từ trên xuống; nét 冂 là chỉ một vùng; bốn chấm 丶丶丶丶là vẽ các hạt mưa. (theo Lý Lạc Nghị). Bộ Tề : Vẽ 3 bông lúa trổ đều nhau, cây ở giữa mọc trên đất cao nên cao nhất, 2 cây 2 bên mọc ở đất thấp hơn, nên bông lúa cũng thấp hơn. (theo Lý Lạc Nghị). Bộ Tề này biến đổi tự dạng rất lớn, khó nhận ra được. cúng ta xem chữ Tề viết theo lối tiểu triện sẽ rõ. Bộ Tề thêm vào cạnh gió mưa, khí hậu, ngụ ý mong muốn mưa thuận gió hòa. Tề có nghĩa là tày, đều 1 lượt. Vd : Tề thiên đại thánh là Đại thánh ngang bằng trời (to bằng trời); tội tày trời (Tội lớn bằng trời); Nhất tề : cùng (đều). 7. Tiếp đến nói về các loài thú quen thuộc với người TQ : hươu, ngựa, heo, và các đặc tính của chúng như súc Sinh, khoẻ mạnh. Cuối cùng là việc đuổi bắt chúng (bộ Đãi) là việc dành cho nô lệ, nên chữ lệ có bộ đãi. 8. Cũng liên quan đến săn bắn thì có chài lưới, và thuyền bè giang hồ. Mà trên giang hồ thì có hắc, có bạch, đồng thời cũng cũng hay đổ máu (xích là đỏ). 41. Thực (食) đồ ăn, Đấu (鬥) đánh nhau (1) 42. Thỉ (矢) tên, Cung (弓) nỏ, Mâu (矛) mâu, Qua (戈) đòng (2) 43. Đãi (歹) xương, Huyết (血) máu, Tâm (心) lòng (3) 44. Thân (身) mình, Thi (尸) xác, Đỉnh (鼎) chung, Cách (鬲) nồi (4) 45. Khiếm (欠) thiếu thốn, Thần (臣) bầy tôi (5) 46. Vô (毋) đừng, Phi (非) chớ, Mãnh (黽) thời ba ba (6) 47. Nhữu (禸) chân, Thiệt (舌) lưỡi, Cách (革) da (7) 48. Mạch (麥) mỳ, HÒA (禾) lúa, Thử (黍) là cây ngô (8) 49. Tiểu (小) là nhỏ, Đại (大) là to (9) 50. Tường (爿) giường, Suyễn (舛) dẫm, Phiến (片) tờ, Vi (韋) vây (10) Giải thích: 1. Thực (食) là đồ ăn, bởi vì ăn uống mà con người tranh giành (đấu, đánh nhau). Bộ Thực gồm Nhân (人) và Lương (良, nghĩa gốc là lương thực). Bộ Đấu có 2 chữ Vương (王 vua), có thể coi như 2 ông vua vác cây mâu đến gần để đánh nhau. 2. Đánh nhau thì phải dùng đến vũ khí nên có : Thỉ (矢) là mũi tên, Cung (弓) là cái cung (để bắt vần, nên gọi là Nỏ), Mâu (矛), cái mâu (vũ khí của Trương Phi là cái Bát xà mâu), Qua (戈) là cái đòng, 1 thứ vũ khí cổ xưa (Truyện kiều có câu : Vác Đòng chật sân). 3. Đánh nhau thì máu đổ xương rơi nên có bộ Đãi (歹) là xương tàn, Huyết (血) là máu, và Tâm là tim (心), tấm lòng (luôn đi cùng với chữ Huyết). 4. Đánh nhau thì có kẻ còn sống, giữ được Thân (身), kẻ bỏ xác (bộ Thi 尸), kẻ làm vua thì có Đỉnh (鼎) tượng trưng thân phận (như cửu đỉnh ở Huế), có nồi to (Cách 鬲, cái nồi rất lớn). 5. Kẻ thua trận phải thần phục làm bề tôi (bộ Thần 臣), bề tôi thì luôn luôn thiếu thốn hơn chủ, thiếu sót (bộ Khiếm欠) 6. Câu này chuyển ngoặt, khuyên răn bề tôi, chớ làm điều phi pháp (Vô 毋, Phi 非) và nói về động vật Mãnh (黽, con baba). 7. Tiếp theo nói về động vật, Nhữu (禸) là vết chân thú, Thiệt (舌) là lưỡi, và Cách (革) là da thú đã thuộc, có thể làm giày, quần áo, túi v.v… là nguyên liệu làm vật dụng. 8. Tiếp đến là các loài ngũ cốc. Mạch (麥) chính là lúa mạch, gồm chữ Mộc (木) và 2 chữ Nhân (人tượng trưng cho 2 bông lúa mạch) và bên dưới vẽ rễ cây lúa mạch. 木+人+人+夂. Bộ Hòa (禾) gồm bộ Mộc 木 thêm 1 phết bên trên ngụ ý bông lúa gạo. Bộ Thử (黍) gồm bộ Hòa (禾) ngụ ý cây lúa. Bộ Nhân人 tượng hình vỏ trái bắp ngô, bên dưới vẽ 1 cái lõi bắp ngô, và 4 hạt bắp ngô. (氺 giống bộ Thủy nhưng không có nghĩa là nước 水)。 9. Tiểu (小) nhỏ, Đại (大) to, là nói đến những bộ có nghĩa đối nhau. 10. Tiếp theo sẽ là Tường đối ngược dạng chữ với Phiến (片). Tường vẽ cái giường (chữ Sàng, giường có bộ tường. 牀 = 床). Quay bộ Tường 90 độ theo chiều ngược kim đồng hồ, sẽ thấy hình dạng cái giường. Bộ Phiến (片) ngược với bộ Tường (爿), nghĩa là mỏng (như tờ giấy, nên tôi tạm dịch Phiến là tờ). Bộ Suyễn (舛) vẽ 2 bàn chân dẫm trên mặt đất, nhưng vì thời gian dài biến đổi tự dạng, nên khó mà nhận ra 2 bàn chân. (bạn có thể thấy nó trong chữ Vũ 舞 là múa). Bộ Vi (韋) ở giữa có 1 chữ Khẩu tượng trưng cho 1 tòa thành. Bên trên bên dưới vẽ 2 bàn chân đang đi vòng quanh tòa thành (ngụ ý bao vây). Tương tự bộ Suyễn (舛), tự dạng biến đổi nhiều, ta khó nhận ra được. ( nguồn Lý Lạc Nghị - bộ Vi, bộ Suyễn) 51. TRỈ (夂) bàn chân, TUY (夊) rễ cây, 52. TỰ (自) từ, TỴ (鼻) mũi, NHĨ (耳) tai, THỦ (首) đầu. 53. THANH (青) xanh, THẢO (艹) cỏ, SẮC (色) màu, 54. TRĨ (豸) loài hổ báo, KỆ (彑) đầu con heo. 55. THỬ (鼠) là chuột, rất sợ mèo, 56. HƯƠNG (香) thơm, MỄ (米) gạo, TRIỆT (屮) rêu, DỤNG (用) dùng. 57. ĐẤU (斗) là cái đấu để đong, 58. Chữ CAN (干) lá chắn, chữ CÔNG (工) thợ thuyền. 59. THỊ (示) bàn thờ cúng tổ tiên, 60. NGỌC (玉) là đá quý, BỐI (貝) tiền ngày xưa. Giải thích : 1. Bộ Trỉ (夂) vẽ hình 1 cái bàn chân đang đi xuống. Vd : a) Giáng 降 gồm các tổ hợp nét : 阝(phụ : đồi cao), 夂 (trỉ : bàn chân), ヰcũng là hình vẽ của 1 bàn chân. Một quả đồi (阝, phụ) và 2 bàn chân đi từ trên đồi xuống thì có nghĩa là “Giáng” (đi xuống). (Hình vẽ 2 bàn chân bên phải đã trải qua hàng nghìn năm biến đổi tự dạng, nên hơi khó nhận ra, bạn nào muốn coi diễn biến của hình vẽ này, xin tìm nguồn tư liệu “汉字演变五百例” của 李乐毅) . ![]() Bộ Tuy (夊) trông rất giống bộ Trỉ (夂), nên đôi khi người học dễ bị nhầm lẫn. Nhưng bạn chỉ cần để ý 1 chút là sẽ phân biệt được. Vd : Chữ 麥 = 木+人+人+夊 . Chữ Mạch là cây lúa mạch, nên có chữ Mộc chỉ cây, hai chữ Nhân là vẽ 2 bông lúa nặng trĩu, bên dưới vẽ rễ cây lúa mạch. 2. Chữ Tự (自) ban đầu chính là vẽ cái mũi. Sau đó người ta mượn chữ "Mũi" này để chỉ nghĩa Tự như “Tự mình”. Vì vậy cần phải tạo ra 1 chữ khác chỉ cái mũi, chính là chữ Tỵ. (âm đọc cổ của chữ Tự 自 và Tỵ 鼻 gần giống nhau) 鼻(Tỵ) = 自 (tự) + 畀(tý). Chữ Tỵ = mũi được tạo mới là 1 chữ Hình thanh (bộ Tự bên trên chỉ nghĩa, chữ Tý bên dưới chỉ âm đọc) 畀Tý ghép bởi hai tổ hợp nét là 田(điền) và 廾(Củng). Tý nghĩa là đem cho. Bên trên vẽ bộ Điền 田, tượng trưng 1 gói quà, ta có thể coi như 1 chiếc bánh chưng cho dễ nhớ. Bên dưới vẽ hai bàn tay (bộ Củng 廾vẽ hai bàn tay chắp lại nâng một vật). Ngụ ý, đem quà đi tặng. Bộ Nhĩ (耳) vẽ cái tai. Đã bị biến đổi tự dạng rất nhiều Bộ Thủ (首)vẽ đầu con thú, có 2 sừng phía trên, khá giống đầu 1 con vật có sừng. Chú ý phân biệt với bộ Hiệt (頁, câu 14) vẽ đầu người, không có 2 sừng bên trên. 3. Bộ Thanh (青) nghĩa là màu xanh, ghép từ hai tổ hợp nét 生 và 丹. Chữ Hán cổ viết bên trên là Sinh (Sanh) chỉ âm đọc (Ghi chú : âm đọc Hán cổ và âm Hán hiện đại khác nhau, có lẽ thời cổ đại, chữ Sinh và chữ Thanh có âm đọc tương đối giống nhau). Bên dưới là Đan chỉ màu đỏ, ngụ ý màu xanh luôn đi đôi với màu đỏ, nay viết thành chữ nguyệt 月. Bộ Thảo (艹) vẽ 2 ngọn cỏ, cổ văn (艸) và hiện nay (艹) đều dễ dàng nhận ra điều đó. Bộ Sắc (色) trong màu sắc, vẽ con Kỳ nhông đuôi dài, 2 nét trên cùng là cái đầu con kỳ nhông, phần ở giữa vẽ cái thân con kỳ nhông, nét cong dưới cùng là cái đuôi con kỳ nhông. Vì con kỳ nhông thường thay đổi màu nhanh chóng, nên người Trung Quốc lấy hình dạng con vật này để chỉ nghĩa màu sắc. 4. Bộ Trĩ (豸, hoặc Sãi, Trãi) vẽ hình 1 con thú đuôi dài, bên trên là cái đầu có mõm nhọn, răng dài. có thể phân ra thành : - Đầu con thú tượng hình bằng bộ nguyệt viết nghiêng - Lưng và đuôi con thú là nét cong bao bên ngoài - 4 chân con thú tượng hình bằng 2 nét cong bên trong (vì đây là hình vẽ con thú nhìn nghiêng) Những loài thú dữ có xương sống thường dùng bộ Trĩ này để chỉ ý. Vd : 豹,豺,豼,貇,貅, Bộ Kệ (彑) vẽ cái đầu con heo, có mõm dài, rất khó nhận ra, nhưng ta có thể thấy tàn dư của nó trong các chữ Hán đang dùng ngày nay : 彖 [tuàn], âm Hán Việt là thoán, vốn là 1 loài heo rừng, sau mượn dùng làm chữ Soán trong kinh dịch. 5. Bộ Thử (鼠) là con chuột, cổ văn vẽ hình 1 con chuột, sau đó diễn biến thành chữ như ngày nay. Nếu bạn lấy chữ Thử tiểu triện quay ngược kim đồng hồ 90 độ, sẽ thấy khá giống 1 con chuột đang bò 鼠. hiện nay, muốn nhớ được chữ này, bạn có thể nhớ theo cách sau : Thử thuộc bộ Cữu (臼 cối xay gạo). Con chuột "xay" gạo cũng khá dữ dội, cho nên lấy bộ Cữu (臼) tượng trưng cho cái đầu của nó. Phần bên dưới vẽ 3 nét dài 4 nét ngắn. 3 nét dài tượng trưng cho mình và đuôi con chuột, 4 nét ngắn tượng trưng cho 4 chân. 6. Bộ Hương (香) nghĩa là thơm, bên trên viết bộ Hòa (禾cây lúa), bên dưới viết bộ Cam (甘 nghĩa là ngọt ngào, sau biến thành chữ Viết 曰). Gộp 2 ý lại thành mùi bông lúa chín ngọt ngào và thơm tho. 香 = 禾 + 甘 = 禾 + 曰 Bộ Mễ (米) vẽ hình 1 bông lúa, sau có nghĩa là gạo. Trông hình dạng chữ khá giống bông lúa. Những chữ Hán có chứa bộ Mễ (米) thường chỉ về các loại hạt, hạt nhỏ, thậm chí nhỏ đến mức không nhìn thấy vd : 精, 氣 Bộ Triệt (屮) vẽ 1 ngọn cỏ, tượng trưng cho loài rêu, bộ này ít dùng. Bộ Dụng (用) vẽ hình 1 quả chuông (không có núm). Người xưa đặt nó trên bàn làm việc, khi cần "DÙNG" đến lính hầu, người ở thì dùng tay nắm lấy lắc cho kêu. do vậy mà người TQ vẽ cái chuông này để chỉ nghĩa Dùng, sử dụng. 7. Bộ Đấu (斗) vẽ hình 1 cái đấu đong gạo. Người TQ cổ đại đong bằng đấu. Ở miền bắc vẫn dùng đơn vị "đấu" để đong gạo cho đến tận nhưng năm 80 của thế kỷ 20. 8. Bộ Can (干) là cái lá chắn, họăc là dụng cụ dùng để dựng giáo mác thời xưa. Nay đã biến đổi dạng chữ, khó nhận ra, tuy nhiên nó cũng rất đơn giản, chỉ có 3 nét, nên cũng khá dễ nhớ. Bộ Công (工) vẽ hình cái thước thợ (giống như thước kẹp thợ sắt ngày nay) 1 dụng cụ để lấy góc vuông của người thợ Trung quốc cổ đại. Nếu bạn nào có chuyên môn về xây dựng sẽ dễ dàng hình dung ra hơn. 9. Bộ Thị (示) vẽ hình 1 cái bàn thờ thời tiền sử (họ dùng 1 mặt đá làm mặt bàn, chụm 3 khúc gỗ làm chân), nên bộ Thị hiện nay viết : Nét trên cùng là thức ăn cúng tế, nét ngang thứ 2 là mặt bàn thờ, 3 nét có chiều thẳng là vẽ chân bàn. bộ Thị hiện có 2 cách viết được chấp nhận : 示, 礻 như : 福,社,祭,。。。 10. Bộ Ngọc (玉) vẽ 1 chuỗi ngọc, cổ văn viết chữ Ngọc玉 và chữ Vương 王 giống nhau, sau này người ta mới thêm 1 chấm nhỏ vào bộ Ngọc để phân biệt với chữ Vương. Rất nhiều người học chữ Hán thường nhầm là bộ "Vương". Thực ra, không hề có bộ Vương, chỉ có bộ Ngọc, bộ ngọc khi nằm trong các chữ Hán phức tạp, có hình dạng của chữ Vương. Vd : 珍珠, 琥珀, 玻璃, … Bộ Bối (貝) vẽ hình cái vỏ sò, hai nét dưới cùng là hai cái khớp trên vỏ con sò biển. Người Trung quốc cổ đại trao đổi hàng hóa bằng vỏ sò, họ dùng vỏ sò thay thế tiền. Do vậy, Bối có nghĩa mở rộng là tiền bạc, đồ quý hiếm, của báu. Vd trong tiếng việt : Bảo bối, Qua 1 thời gian dài biến hình, bộ Bối khó nhận ra được hình dạng vỏ sò, nhưng nó thường nằm trong các chữ chỉ về tiền bạc, 貴賤 quý tiện, 買賣mua bán, 賠償bồi thường v.v 61. ĐẬU (豆) là bát đựng đồ thờ, 62. SƯỞNG (鬯) chung rượu nghệ, DẬU (酉) vò rượu tăm. 63. Y (衣) là áo, CÂN (巾) là khăn, 64. HỰU (又) bàn tay phải, CHỈ (止) chân tạm dừng. 65. ẤT (乙) chim én, TRÙNG (虫) côn trùng, 66. CHUY(隹) chim đuôi ngắn, VŨ (羽) lông chim trời. 67. QUYNH (冂) vây 3 phía bên ngoài, 68. VI (囗) vây bốn phía, KHẢM (凵) thời hố sâu. 69. PHỐC (攴) đánh nhẹ, THÁI (采) hái rau, 70. KỶ (几) bàn, DUẬT (聿) bút, TÂN (辛) dao hành hình. Giải thích : 1. Câu 61-63 vẫn tiếp tục nói đến bàn thờ, và các thứ đặt trên bàn thờ : Đậu (豆) là bát đựng đồ thờ, Sưởng (鬯) là rượu cúng, dậu (酉) là vò rượu, y (衣) là áo (giấy), cân (巾) là khăn (giấy), đều là cá thứ dùng để cúng tế. 2. Câu 63 nói về y áo, khăn, thì liên tưởng đến tay chân. Nên câu 64 trình bày hai bộ Hựu (又) là bàn tay, và Chỉ (止) là bàn chân (theo nghĩa gốc xưa), nay 2 chữ hựu và chỉ đã dùng với nghĩa khác. 3. Câu 65-66 nói về chim và thức ăn của chim. Ất (乙) là chim én, trùng (虫) là thức ăn của chim, chuy (隹) là loài chim đuôi ngắn, vũ (羽) là lông của các loài chim. 4. Câu 67-68 đều nói đến các bộ thủ bao vây : Quynh (冂), vi (囗), khảm (凵). Hình dáng chữ viết lại rất giống nhau, cần phân biệt cẩn thận. 5. Câu 69 liệt kê 2 bộ thủ mang ý nghĩa hành động bằng tay, phốc (攴), thái (采). 6. Câu 70 nói về luật pháp, hình phạt : kỷ (几) là bàn và duật (聿) là bút, dùng để ghi chép khẩu cung, nếu có tội thì tân (辛), con dao để thích chữ lên mặt phạm nhân. 71. VĂN (文) là chữ viết, văn minh, 72 .CẤN (艮) là quẻ Cấn, giống hình bát cơm. 73. Ma là QUỶ (鬼), tiếng là ÂM (音), 74. CỔ (鼓) là đánh trống, DƯỢC (龠) cầm sáo chơi. 75. THỊ (氏) là họ của con người, 76. BỐC (卜) là xem bói, NẠCH (疒) thời ốm đau. 77. Bóng là SAM (彡), vạch là HÀO (爻) 78. Á (襾) che, MỊCH (冖) phủ, SƠ (疋) ĐẦU (亠) nghĩa nan. 79. SỔ (丨) PHẾT (丿) MÓC (亅) CHỦ (丶) nét đơn, 80. HỄ (匸) PHƯƠNG (匚) BĂNG (冫) TIẾT (卩), thì dồn nét đôi. 81. VÔ (无) là không, NHẤT (一) mộ thôi, 82. Diễn ca bộ thủ muôn đời không quên. Giải thích : 1. Câu 70 nói về duật (聿) là bút, nên câu tiếp theo 71 này nói về văn, chữ viết. 2. Câu 72 nói về quẻ cấn (艮), một quẻ torng kinh Dịch. Kinh Dịch là bộ sách liên quan đến nhiều lĩnh vực, thường dùng trong bói toán. 3. Nhắc đến bói toán thì nghĩ ngay đến mê tín, nói đến mê tín thì nói đến ma quỷ. Người Trung Quốc xưa cũng dùng âm nhạc để xua đuổi ma quỷ. Nên 2 câu 73, 74 nói về bộ Quỷ (鬼), âm (音) là tiếng, là âm nhạc, nói đến cổ (鼓) là đánh trống, và dược (龠) là cây sáo. 4. Cũng trong bói toán, thầy thường hỏi họ tên, nên tiếp theo là bộ thị (氏) tức họ tên của người. 5. Khi bệnh thì người ta cũng hay xem bói, nên thầy bói cũng kiêm cả thầy thuốc trị bệnh. Câu 76 trình bày hai bộ bốc (卜) là xem bói, và nạch (疒) là ốm đau. 6. Trong bói toán, sau quẻ là hào (爻), dịch có 64 quẻ, một quẻ có 6 hào. Còn quẻ không rõ thì mơ hồ, chỉ thấy bóng dáng, nên câu 77 này giới thiệu bộ sam (彡) là bóng, là ảnh, rung động. 7. Câu 78 giới thiệu hai bộ cùng nghĩa : Á (襾) là che đậy, mịch (冖) là che phủ. Còn bộ sơ (疋) ý nghĩa mơ hồ, khó nói rõ, thường dùng làm chân của 1 chữ Hoa, và bộ đầu (亠) cũng vậy, nhưng thường ở phần đầu của chữ viết. 8. Câu 79 liệt kê 4 bộ thủ 1 nét : Sổ (丨), phết (丿), móc (亅), chủ (丶), nghĩa không rõ ràng. 9. Câu 80 liệt kê 4 bộ thủ 2 nét : Hễ (匸), Phương (匚), Băng (冫), Tiết (卩). 10. Câu 81 liệt kê 2 bộ thủ cuối cùng là : Vô (无) là không, Nhất (一) là một. |
|
|
![]() ![]() |
.::Phiên bản rút gọn::. | Thời gian bây giờ là: 15th June 2025 - 09:29 PM |