![]() |
![]() |
![]()
Bài viết
#1
|
|
![]() Bạn của mọi người ![]() ![]() ![]() Nhóm: Administrators Bài viết: 20,141 Gia nhập vào: 13-February 07 Từ: 103 ngách 2 ngõ Thái Thịnh I Thành viên thứ.: 5 ![]() |
"Thức ăn là sự sống
Thức ăn là thần linh Chúng ta là thức ăn." "Nhai cho nhỏ, nhai cho nhỏ Nhai cho thật nhỏ, đấy là sức khỏe. Nhai cho thật nhỏ Nhai cho thật nhỏ Đấy là hạnh phúc." Ohsawa Trên đây là hai đoạn đọc cầu nguyện trước khi ăn của tiên sinh Ohsawa do ông Ngô Ánh Tuyết dịch, Nhưng tôi thấy dịch thế khó NHỚ và khó THUỘC... không hẳn khó thuộc mà khó chuyển thành thơ hay phổ nhạc Mong các bạn cho ý kiến góp ý để "chuẩn hóa" thêm một nấc nữa chăng/ Có bạn nào có thể DỊCH hay hơn? Chúng tôi sẽ hỏi thêm ông bà Ando... Trước đây thấy dịch là: Thức ăn là thần Thức ăn là sinh mạng Chúng ta là thức ăn Thấy "êm" hơn? -------------------- ________Ngọc Trâm_________
|
|
|
![]() |
![]()
Bài viết
#2
|
|
![]() Bạn của mọi người ![]() ![]() ![]() Nhóm: Administrators Bài viết: 20,141 Gia nhập vào: 13-February 07 Từ: 103 ngách 2 ngõ Thái Thịnh I Thành viên thứ.: 5 ![]() |
Ngày 26 tháng 12 năm 2013
Okinawa, Nhật Trường thân mến, Cảm ơn anh rất nhiều đã dịch năm lời kệ (five comtemplations) trước khi ăn của thày Thích Nhất Hạnh. Anh đã được gặp thày Hạnh chưa? Tôi cũng có đọc về thày Hạnh và các tác phẩm qua vài cuốn sách, tuy nhiên thì tôi chưa có đọc sách của ông. Tôi có đọc 14 giới luật trong cuốn “Tiếp Hiện” (Order of Interbeing) của ông mà tôi đã kiếm được sau khi trở lại Okinawa với việc nghiên cứu về ngôn ngữ tiếng Anh Phật giáo để tôi có thể diễn đạt được bằng tiếng Anh. Tôi nghĩ những lời kệ đọc trước khi ăn của ông là bản cập nhật của năm lời kệ các thiền sư cũng đọc trong các đền thờ ở Nhật trước khi ăn. Ngay sau khi tôi đọc lời của Sakurazawa anh viết cho tôi, tôi ngay lặp tực nhớ đến đoạn của thày trong cuốn sách “Le Principe Unique – I ching” (Nguyên lý hợp nhất – Kinh Dịch) bằng tiếng Nhật, cuốn sách này viết cho người Nhật là những người thày Sakurazawa cho rằng đã biết những điều cơ bản về học thuyết phương Đông. Đó không phải là cuốn “Principe Unique de la Philosophie et de la Science d’Extreme – Orient” (Nguyên lý hợp nhất trong Học thuyết viễn đông) xuất bản ở Pháp năm 1931. Trong cuốn sách tuyệt vời này được xuất bản năm 1936 tại Nhật, thày Sakurazawa có viết như sau: “Ta chính là thức ăn, thức ăn là sự sống, sự sống là chúa trời, thức ăn là môi sinh, môi sinh chính là ta” (dịch nguyên văn từ tiếng Nhật - ND). Trong tiếng Nhật, chữ “soku” nghĩa là “là” (to be) hay “tương đồng với” (to equal)… Tự tôi đã thêm một đoạn “Chúa trời là thức ăn” giữa hai đoạn “sự sống là chúa trời” và “thức ăn là môi sinh” để tạo thành một vòng tròn khép kín J Bây giờ tôi có thể diễn tả vòng tròn đó như sau: Ta Môi sinh Thức ăn Chúa trời Sự sống Cảm ơn anh Trường nhiều. Vâng, tôi thật là vui trước thềm năm mới. Tôi nợ anh nhiều. Chân thành, Qua bức thư trên, tôi xin được dịch thoát ý bài kệ trước khi ăn của thày Ohsawa như sau: “Chúng ta là thức ăn Thức ăn là sự sống Sự sống là chúa trời Chúa trời là thức ăn (*) Thức ăn là thiên nhiên Thiên nhiên là chúng ta” (*) đoạn này do ông Ando thêm vào bài kệ của thày Ohsawa, tôi thấy cũng hay nên giữ sự thay đổi này. Rất mong mọi người hưởng ứng và chia sẻ lời dịch hay hơn để tất cả đều được hoan hỉ với bài kệ tuyệt vời này! -------------------- ________Ngọc Trâm_________
|
|
|
![]() ![]() |
.::Phiên bản rút gọn::. | Thời gian bây giờ là: 7th July 2025 - 06:01 AM |