IPB

Chào mừng Khách ( Đăng nhập | Đăng kí )

> Thỉnh cầu ý tưởng của các bạn "gạo lứt"
Diệu Minh
bài Dec 23 2013, 08:41 AM
Bài viết #1


Bạn của mọi người
***

Nhóm: Administrators
Bài viết: 20,141
Gia nhập vào: 13-February 07
Từ: 103 ngách 2 ngõ Thái Thịnh I
Thành viên thứ.: 5



"Thức ăn là sự sống
Thức ăn là thần linh
Chúng ta là thức ăn."

"Nhai cho nhỏ, nhai cho nhỏ
Nhai cho thật nhỏ, đấy là sức khỏe.
Nhai cho thật nhỏ
Nhai cho thật nhỏ
Đấy là hạnh phúc."

Ohsawa

Trên đây là hai đoạn đọc cầu nguyện trước khi ăn của tiên sinh Ohsawa do ông Ngô Ánh Tuyết dịch,

Nhưng tôi thấy dịch thế khó NHỚ và khó THUỘC... không hẳn khó thuộc mà khó chuyển thành thơ hay phổ nhạc
Mong các bạn cho ý kiến góp ý để "chuẩn hóa" thêm một nấc nữa chăng/

Có bạn nào có thể DỊCH hay hơn?

Chúng tôi sẽ hỏi thêm ông bà Ando...

Trước đây thấy dịch là:

Thức ăn là thần
Thức ăn là sinh mạng
Chúng ta là thức ăn

Thấy "êm" hơn?


--------------------
________Ngọc Trâm_________
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Trả lời
Diệu Minh
bài Dec 27 2013, 01:48 PM
Bài viết #2


Bạn của mọi người
***

Nhóm: Administrators
Bài viết: 20,141
Gia nhập vào: 13-February 07
Từ: 103 ngách 2 ngõ Thái Thịnh I
Thành viên thứ.: 5



Ngày 26 tháng 12 năm 2013

Okinawa, Nhật

Trường thân mến,

Cảm ơn anh rất nhiều đã dịch năm lời kệ (five comtemplations) trước khi ăn của thày Thích Nhất Hạnh. Anh đã được gặp thày Hạnh chưa? Tôi cũng có đọc về thày Hạnh và các tác phẩm qua vài cuốn sách, tuy nhiên thì tôi chưa có đọc sách của ông. Tôi có đọc 14 giới luật trong cuốn “Tiếp Hiện” (Order of Interbeing) của ông mà tôi đã kiếm được sau khi trở lại Okinawa với việc nghiên cứu về ngôn ngữ tiếng Anh Phật giáo để tôi có thể diễn đạt được bằng tiếng Anh.

Tôi nghĩ những lời kệ đọc trước khi ăn của ông là bản cập nhật của năm lời kệ các thiền sư cũng đọc trong các đền thờ ở Nhật trước khi ăn. Ngay sau khi tôi đọc lời của Sakurazawa anh viết cho tôi, tôi ngay lặp tực nhớ đến đoạn của thày trong cuốn sách “Le Principe Unique – I ching” (Nguyên lý hợp nhất – Kinh Dịch) bằng tiếng Nhật, cuốn sách này viết cho người Nhật là những người thày Sakurazawa cho rằng đã biết những điều cơ bản về học thuyết phương Đông. Đó không phải là cuốn “Principe Unique de la Philosophie et de la Science d’Extreme – Orient” (Nguyên lý hợp nhất trong Học thuyết viễn đông) xuất bản ở Pháp năm 1931.

Trong cuốn sách tuyệt vời này được xuất bản năm 1936 tại Nhật, thày Sakurazawa có viết như sau:

“Ta chính là thức ăn, thức ăn là sự sống, sự sống là chúa trời, thức ăn là môi sinh, môi sinh chính là ta” (dịch nguyên văn từ tiếng Nhật - ND). Trong tiếng Nhật, chữ “soku” nghĩa là “là” (to be) hay “tương đồng với” (to equal)…

Tự tôi đã thêm một đoạn “Chúa trời là thức ăn” giữa hai đoạn “sự sống là chúa trời” và “thức ăn là môi sinh” để tạo thành một vòng tròn khép kín J

Bây giờ tôi có thể diễn tả vòng tròn đó như sau:


Ta Môi sinh




Thức ăn



Chúa trời Sự sống



Cảm ơn anh Trường nhiều. Vâng, tôi thật là vui trước thềm năm mới. Tôi nợ anh nhiều.

Chân thành,


Qua bức thư trên, tôi xin được dịch thoát ý bài kệ trước khi ăn của thày Ohsawa như sau:


“Chúng ta là thức ăn
Thức ăn là sự sống
Sự sống là chúa trời
Chúa trời là thức ăn (*)
Thức ăn là thiên nhiên
Thiên nhiên là chúng ta”


(*) đoạn này do ông Ando thêm vào bài kệ của thày Ohsawa, tôi thấy cũng hay nên giữ sự thay đổi này.

Rất mong mọi người hưởng ứng và chia sẻ lời dịch hay hơn để tất cả đều được hoan hỉ với bài kệ tuyệt vời này!








--------------------
________Ngọc Trâm_________
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Gửi trong chủ đề này


Reply to this topicStart new topic
1 người đang đọc chủ đề này (1 khách và 0 thành viên dấu mặt)
0 Thành viên:

 



.::Phiên bản rút gọn::. Thời gian bây giờ là: 7th July 2025 - 06:01 AM