![]() |
![]() |
![]()
Bài viết
#1
|
|
![]() Bạn của mọi người ![]() ![]() ![]() Nhóm: Administrators Bài viết: 20,145 Gia nhập vào: 13-February 07 Từ: 103 ngách 2 ngõ Thái Thịnh I Thành viên thứ.: 5 ![]() |
"Thức ăn là sự sống
Thức ăn là thần linh Chúng ta là thức ăn." "Nhai cho nhỏ, nhai cho nhỏ Nhai cho thật nhỏ, đấy là sức khỏe. Nhai cho thật nhỏ Nhai cho thật nhỏ Đấy là hạnh phúc." Ohsawa Trên đây là hai đoạn đọc cầu nguyện trước khi ăn của tiên sinh Ohsawa do ông Ngô Ánh Tuyết dịch, Nhưng tôi thấy dịch thế khó NHỚ và khó THUỘC... không hẳn khó thuộc mà khó chuyển thành thơ hay phổ nhạc Mong các bạn cho ý kiến góp ý để "chuẩn hóa" thêm một nấc nữa chăng/ Có bạn nào có thể DỊCH hay hơn? Chúng tôi sẽ hỏi thêm ông bà Ando... Trước đây thấy dịch là: Thức ăn là thần Thức ăn là sinh mạng Chúng ta là thức ăn Thấy "êm" hơn? -------------------- ________Ngọc Trâm_________
|
|
|
![]() |
![]()
Bài viết
#2
|
|
![]() Bạn của mọi người ![]() ![]() ![]() Nhóm: Administrators Bài viết: 20,145 Gia nhập vào: 13-February 07 Từ: 103 ngách 2 ngõ Thái Thịnh I Thành viên thứ.: 5 ![]() |
Bài kệ đọc trước khi ăn của tiên sinh Ohsawa bằng tiếng Anh:
“I myself am food, food is life, life is God, food is environment, environment is I myself” (do ông Ando dịch trực tiếp từ tiếng Nhật, vì không có tài liệu tiếng Anh có sẵn về bài kệ này) Nếu dịch nguyên nghĩa sẽ như sau: ta chính là thức ăn, thức ăn là sự sống, sự sống là chúa trời, thức ăn là môi trường xung quanh ta, môi trường đó chính là ta. Em tìm một cách dịch thoát ý khác như sau: “Chúng ta là thức ăn Thức ăn là sự sống Sự sống là chúa tể Chúa tể là thức ăn (*) (câu chua thêm của ông Ando) Thức ăn là vạn vật Vạn vật là chúng ta” Còn phần sau trong quyển “Phương pháp thực dưỡng Ohsawa” của Anh Minh Ngô Thành Nhân dịch thì em tra cứu ra là từ một bài hát do tiên sinh Ohsawa sáng tác theo nhạc bài hát trẻ em tiếng Anh “Row row row your boat !" (hãy lái thuyền đi nào) Link nghe nhạc: http://www.youtube.com/watch?v=-5RKxqeKL5Q và Ohsawa thường hát trước bữa ăn trong các trại hè Thực dưỡng với lời Nhật và nghĩa tiếng Việt (em tạm dịch) như sau: Lời Nhật (phiên âm): Kameyo, kameyo, Yoku kameyo, Kameyo, kameyo, kameyo, Karadaga tsu yuku naru. Yin areba Yang Yang areba Yin, Yamata kaké, Rebata ni fukashi. Yin oten jité Yang Yang oten jité Yin, Nan ari sunawatchi, Arigatashi, Itadakimas Em tạm dịch nghĩa tiếng Việt: “Nhai, Nhai Nhai cho thật nhỏ Nhai, Nhai, Nhai Giúp bạn mạnh khỏe, Âm hút Dương Dương hút Âm Trên ngọn núi cao nhất Và dưới thung lũng sâu Âm sau Dương Dương sau Âm Luôn là như vậy Khắc lòng tạc dạ Tạ ơn tạo hóa” Chúng tôi đang trao đổi thỉnh ý ông bà Ando bài hát và bài kinh đọc trước khi ăn của tiên sinh Ohsawa... Và trên là phần"ý kiến" của anh Trường, -------------------- ________Ngọc Trâm_________
|
|
|
![]() ![]() |
.::Phiên bản rút gọn::. | Thời gian bây giờ là: 7th July 2025 - 11:15 AM |